Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-03-21 12:05:14.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-03-21 12:05:14
Рубрика "изумительная история".
....Согласно стереотипу, китайцы заменяют европейскую "R" на "L", а японцы наоборот, "L" на "R" - см. кит. "Элосы" - Россия и яп. "Ингурандо" - England.*
(*на самом деле там всё немного сложнее).
Есть ещё классическая тема про немца, который типа не слышал разницы между русскими словами "мышка" и "мишка". Короче, если с детства нет привычки произносить чужие и дикие фонемы из языков далёких варваров - то и мышцы во рту толком не повернутся, чтобы их исторгнуть, и это логично.
Ну так вот. Однажды я столкнулся с тем, что наш, вполне себе русский и православный человек, вообще не мог извлечь звук [ɜː] - то есть "early" у него было только в виде "йоли", и никак иначе. Ну вот нет в родном русском языке такого звука, откуда ему взяться? Вот он и не мог ничего с собой поделать, заменяя [ɜː] ближайшим аналогом, "ё".
Ну вроде потом хэппи-эндом всё кончилось.
Поневоле такие случаи напоминают, что даже путаница в долгих и коротких гласных или между [æ] и [e], кажущихся нам почти одинаковыми, иногда может звучать почти так же дико и болезненно.