Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-03-20 19:16:24.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-03-20 19:16:24
Кое-что про LIKE.
- And I was like whatever. - И я такой: "да пох вообще".
...Какие незаметные языковые средства могут использоваться в уматной телеге, которую вы травите друзьям по-английски? Те же самые, что и в русском.
Удивительно, как сильно языки расходятся в фундаментальных аспектах и совпадают в незначительных. Цитирование с использованием "to be like" один-в-один повторяет нашу паразитную фишку "а я ему такой (говорю)". В общем, в обоих языках для приведения цитаты зачем-то то используется подобие - видимо, для вящей живости описываемых событий.
Я проверил, есть ли научное название для этого - конечно же, есть: "quotation like"/"quotation through simile" (цитирование сравнением).
Ещё больше с русским языком эту штуку сближает употребление в настоящем времени (вместо прошедшего):
- So I'm like "take that, and that" - Ну и я такой: "на нах ёпта, на ещё".
Обратите внимание: фраза "на нах ёпта" вовсе не обязательно была произнесена, речь просто о мерах физического воздействия в целом. Часто этим можно просто передать общую идею/настроение/ситуацию/действие:
- Then I saw how late it was and I'm like, so upset.
======================================
Также не забываем школьную программу относительно "FEEL LIKE SMTH / V-ING" - вероятность/желание/состояние, близкое к совершению чего-либо:
- It feels like rain - Кажется, дождь собирается.
- I feel like Chinese food. - Щас бы еды китайской поел.
- I feel like screaming - Я щас заору.
Ну и просто употребление в качестве паузы-филлера в разговоре вместо EM/ER/UM и т.д.
- He's, like.. really friendly. Someone you can talk to.
Такие дела. Пользуйтесь в меру и ставьте сами знаете что.
Вместо саундтрека сегодня известная певица Иннокентий.