Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-03-20 19:16:24.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2016-03-20 19:16:24
Кое-что про LIKE. - And I was like whatever. - И я такой: "да пох вообще". ...Какие незаметные языковые средства могут использоваться в уматной телеге, которую вы травите друзьям по-английски? Те же самые, что и в русском. Удивительно, как сильно языки расходятся в фундаментальных аспектах и совпадают в незначительных. Цитирование с использованием "to be like" один-в-один повторяет нашу паразитную фишку "а я ему такой (говорю)". В общем, в обоих языках для приведения цитаты зачем-то то используется подобие - видимо, для вящей живости описываемых событий. Я проверил, есть ли научное название для этого - конечно же, есть: "quotation like"/"quotation through simile" (цитирование сравнением). Ещё больше с русским языком эту штуку сближает употребление в настоящем времени (вместо прошедшего): - So I'm like "take that, and that" - Ну и я такой: "на нах ёпта, на ещё". Обратите внимание: фраза "на нах ёпта" вовсе не обязательно была произнесена, речь просто о мерах физического воздействия в целом. Часто этим можно просто передать общую идею/настроение/ситуацию/действие: - Then I ​saw how late it was and I'm like, so ​upset. ====================================== Также не забываем школьную программу относительно "FEEL LIKE SMTH / V-ING" - вероятность/желание/состояние, близкое к совершению чего-либо: - It feels like rain - Кажется, дождь собирается. - I feel like Chinese ​food. - Щас бы еды китайской поел. - I feel like screaming - Я щас заору. Ну и просто употребление в качестве паузы-филлера в разговоре вместо EM/ER/UM и т.д. - He's, like.. really ​friendly. Someone you can ​talk to. Такие дела. Пользуйтесь в меру и ставьте сами знаете что. Вместо саундтрека сегодня известная певица Иннокентий.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS