Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2018-08-14 20:11:18.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2018-08-14 20:11:18
Про транслит. Есть две вещи, которые почему-то до сих пор не вымерли в 2018 году. 1. NIKOL'SKAYA и прочее. Ещё ни один иностранец не допетрил, что эта хуёвинка (') обозначает какую-то неведомую ему мягкую согласную в русском языке. Не то что бы ему очень важна эта мягкая согласная - он её даже произнести не сможет. Скорее всего, он и не различит слова "мышка" и "мишка". 2. KHIMKI и прочее. Давным-давно неизвестный гений советского языкознания решил, что английская H недостаточно похожа на русскую "хэ". И русскую "хэ" надо передавать как KH. Итог: 99,99% иностранцев читают KHIMKI как "Кимки", KHABAROVSK как "Кабаровск", ну а KHRUSCHEV всю дорогу для них был и остаётся Крущёвым. Pizdiets nakhui bliad'.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS