Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2015-12-24 17:31:25.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2015-12-24 17:31:25
Всем привет и хорошего сочельника! До звезды никому не жрать. В честь праздника сегодня короткая заметка о том, как бы ещё употребить в домашнем хозяйстве всем знакомое словечко to. Обычно, когда оно стоит перед инфинитивом (глаголом в форме "что делать?"), то означает "чтобы" или вообще для красоты. Ну или для комплекс обджектов всяких... - I'm here to help you. - "Я здесь, чтобы помочь вам. Пригни голову". Поскольку в целом всё это так или иначе выражает, что одно действие случится после другого, то более интересное применение находится ему в следующих формах (и подобных им): - He entered the room to find a letter on the table. - Он вошёл в комнату и обнаружил письмо на столе. - Sadly, she didn't ​live to ​see her ​great-great-grandchildren. - К сожалению, она не дождалась своих праправнуков. - We parted never to meet again - Мы растались и больше уже не пересекались. Мотайте на ус и смело применяйте. P.S. Кстати, насчет NEVER и его перевода. Сплошь и рядом, в фильмах и сраных новостях можно услышать переводы фраз типа "The peace treaty has never been signed." - "Мирный договор никогда не был подписан". Ау, какое никогда? По-русски это говорится "так и не был подписан"! Вот так вот. Держите хороший рождественский шлягер про волхвов и проведите этот вечер с пользой.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS