Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2015-12-24 17:31:25.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2015-12-24 17:31:25
Всем привет и хорошего сочельника! До звезды никому не жрать.
В честь праздника сегодня короткая заметка о том, как бы ещё употребить в домашнем хозяйстве всем знакомое словечко to.
Обычно, когда оно стоит перед инфинитивом (глаголом в форме "что делать?"), то означает "чтобы" или вообще для красоты. Ну или для комплекс обджектов всяких...
- I'm here to help you. - "Я здесь, чтобы помочь вам. Пригни голову".
Поскольку в целом всё это так или иначе выражает, что одно действие случится после другого, то более интересное применение находится ему в следующих формах (и подобных им):
- He entered the room to find a letter on the table. - Он вошёл в комнату и обнаружил письмо на столе.
- Sadly, she didn't live to see her great-great-grandchildren. - К сожалению, она не дождалась своих праправнуков.
- We parted never to meet again - Мы растались и больше уже не пересекались.
Мотайте на ус и смело применяйте.
P.S.
Кстати, насчет NEVER и его перевода. Сплошь и рядом, в фильмах и сраных новостях можно услышать переводы фраз типа "The peace treaty has never been signed." - "Мирный договор никогда не был подписан".
Ау, какое никогда? По-русски это говорится "так и не был подписан"!
Вот так вот. Держите хороший рождественский шлягер про волхвов и проведите этот вечер с пользой.