Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2015-12-17 18:31:13.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2015-12-17 18:31:13
Снова привет на волнах нашего радио, ребята! Теперь мы не занюханная группа, а целый паблик - отметим это новой телегой. Сегодня о двойных отрицаниях в английском. Немного арифметики. Возьмём хорошее русское предложение «я ничего не хочу». По-английски у нас будет два варианта, грубо говоря: I don’t want anything – стандартный вариант I don’t want nothing – разговорный вариант. Как видите, во втором прекрасно уживаются целых два отрицания, и в данном случае правило «минус на минус даёт плюс» - не работает. Отрицание так и осталось таковым. А вот случай, когда работает: I can't not be pleased at your compliment. – само собой, сложно назвать данную фразу разговорной из-за её высокого штиля, поэтому смысл очевиден - «Не могу не оценить ваш комплимент». Со словосочетаниями типа “not unpleasant” – правило минус-на-минус тоже работает. (...Кстати, ради любопытства, вот пример поэтической фразы из Шекспира, когда двойное отрицание так и остается отрицанием: I never was nor never will be false. - Изменником я не был и не буду. Но это ещё Early Modern English, поэтому оставим дремучее средневековье, а заодно и Шекспира за бортом корабля истории...) Само собой, написано вышесказанное не для развлечения, а для вашей пущей грамматической свободы – но, как всегда, знайте меру во всём!


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS