Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2022-07-24 18:38:26.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2022-07-24 18:38:26
Хорошие фильмы хороши тем, что дают харизматичных персонажей, а иногда – ещё и суффиксы, которые плотно входят в язык: I. “Годзилла” → суффикс -ZILLA О тех, кто ведёт себя зацикленно, фанатично, не считаясь ни с чем и сметая всё на пути. 1. В какой-то роли или в связи с неким событием: • Once she became MOMZILLA, no power in the Universe could derail her from her mission of toddler birthday terror. • Things get crazy around this time. Girls you never thought would ever go through such extremes have turned into PROMZILLAS. == 2. Либо же -ZILLA – сверхмощная корпорация: • Why does the tech press still refer to Intel as “CHIPZILLA” when they are no longer #1 in semiconductor manufacturing? • When FEDZILLA* gets involved in anything, political motives and ideologies take precedence over everything else—including your health. [id55737130|*the] US federal government == 3. Хотя чаще всего -ZILLA – это про участников свадьбы с одержимым поведением: • One day, an otherwise sweet and reasonable woman goes all BRIDEZILLA: “My dress must have a 50-foot train, trimmed with the skins of puppies!” • Go into debt, become a WEDDINGZILLA, ask the guy to give you a three-carat diamond ring because you deserve it. • It is unlikely that the groom will turn into GROOMZILLA obsessed by wedding details. But it does happen. • As a wedding planner, I'd be terrified by COUPLEZILLAS. ==== II. “Охотники за привидениями” (GHOSTBUSTERS) → суффикс -BUSTER. Дословно всё же не “охотники за привидениями”, а “уничтожители привидений”: -BUSTER = DESTROYER. 4. Вообще компонент -BUSTER был в ходу и до фильма: • GANGBUSTER – полицейский, с успехом разоблачающий преступные группировки. В 30-50-е так называлась американская радиопередача про полицию. В 40-е у военных появились: • TANK-BUSTER • BLOСK-BUSTER • CITY-BUSTER Всё это – бомба, т.е. оружие, способное уничтожить соответственно танк, городской квартал или целый город. По аналогии с бомбой в 50-х блокбастеры – это ещё и успешные фильмы и книги, которые “взрывают” кассу. == 5. Но после выхода GHOSTBUSTERS в 1984-м и по сей день -BUSTER стали использовать на полную катушку. В названиях клининговых и санитарных компаний: • DUSTBUSTERS • PESTBUSTERS • GRIMEBUSTERS И не только: • MYTHBUSTER – разоблачитель мифов • RATEBUSTER – ударник труда; сверхпродуктивный работник, перевыполняющий норму • BRONCOBUSTER – тот, кто объезжает лошадей, т.е. приучает их носить на себе всадника (BRONCO – полудикая лошадь) • UNIONBUSTER (также UNION-BUSTER или UNION BUSTER) – противник профсоюзов; тот, кто мешает созданию и работе профсоюзов.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS