Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2022-06-07 14:37:50.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2022-06-07 14:37:50
Кем приходится зятю деверя снохи племянник шурина золовки?
Кем бы ни приходился, в английском родственные связи гораздо проще. Можно выучить ДВЕ многоэтажные конструкции и легко ориентироваться в некровных родственниках.
(Если знаете первую – гляньте вторую: она поинтереснее).
1. Итак, новый родственник достался вам в придачу к жене, сыну, дочери и т.д. – в общем, как только вы или ваши родные вступили в брак.
Почти всегда его можно обозвать через IN-LAW. Всё логично: родственник через законный (!) брак = _______-IN-LAW:
• MOTHER-IN-LAW – мать мужа или жены (свекровь или тёща);
• FATHER-IN-LAW – отец мужа или жены (свёкор или тесть);
• PARENTS-IN-LAW – родители жены или мужа;
• DAUGHTER-IN-LAW – жена сына (сноха или невестка);
• SON-IN-LAW – муж дочери (зять);
• SISTER-IN-LAW – сестра жены или мужа (свояченица или золовка);
• BROTHER-IN-LAW – брат жены или мужа (шурин или деверь);
• AUNT-IN-LAW – тётя жены или мужа; жена родного дяди;
• UNCLE-IN-LAW – дядя жены или мужа; муж родной тёти;
• COUSIN-IN-LAW – двоюродный брат или двоюродная сестра мужа или жены.
Все эти некровные родственники, a.k.a. родственники по свойству́ – FAMILY-IN-LAW.
====
2. Теперь то, что не на слуху. Латинская приставка CO- /kəʊ/ или /koʊ/ – про всё совместное либо партнёрское.
В русском часто передаётся через «со-»: сожитель, собутыльник, соучастник, сокамерник… Удивительным образом она применима и к родственникам:
• CO-FATHERS-IN-LAW – тесть и свёкор по отношению друг к другу;
• CO-MOTHERS-IN-LAW – тёща и свекровь по отношению друг к другу.
Если у тех и других живы родители, то это:
• CO-GRANDFATHERS-IN-LAW – отцы тестя и свёкра друг для друга;
• CO-GRANDMOTHERS-IN-LAW – матери тёщи и свекрови друг для друга.
Кто есть ещё:
• CO-BROTHER-IN-LAW – муж сестры жены (по-нашему свояк).
Также CO-BROTHERS-IN-LAW – братья супругов по отношению друг к другу.
• CO-SISTER-IN-LAW – жена брата мужа (кто не знал, у нас это я́тровка).
Аналогично CO-SISTERS-IN-LAW – сёстры супругов по отношению друг к другу.
И, конечно, CO- пригодится, если вы султан и у вас 4 жены. Друг для друга они – CO-WIVES.
А если вы женщина и практикуете многомужество, ваши супруги – это CO-HUSBANDS.
И, само собой, CO-PARENT, чтобы обозначить воскресных папу или маму либо приёмного родителя. Как вариант – родителя номер 1 или номер 2 в том самом толерантном значении.
===
3. Бонус про IN-LAW.
По сути, муж или жена вам тоже некровный родственник. Можно ли их записать через IN-LAW? Если полёт нормальный, лучше не нужно – просто HUSBAND и WIFE.
Но:
• HUSBAND-IN-LAW – муж только по бумагам; тот, кто ушёл или эмоционально отдалился от жены. Либо это новый муж разведённой жены по отношению к первому мужу.
• WIFE-IN-LAW – аналогично про жену.
Готово. Вы эксперт в английских родственных связях.