Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2022-06-07 14:37:50.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2022-06-07 14:37:50
Кем приходится зятю деверя снохи племянник шурина золовки? Кем бы ни приходился, в английском родственные связи гораздо проще. Можно выучить ДВЕ многоэтажные конструкции и легко ориентироваться в некровных родственниках. (Если знаете первую – гляньте вторую: она поинтереснее). 1. Итак, новый родственник достался вам в придачу к жене, сыну, дочери и т.д. – в общем, как только вы или ваши родные вступили в брак. Почти всегда его можно обозвать через IN-LAW. Всё логично: родственник через законный (!) брак = _______-IN-LAW: • MOTHER-IN-LAW – мать мужа или жены (свекровь или тёща); • FATHER-IN-LAW – отец мужа или жены (свёкор или тесть); • PARENTS-IN-LAW – родители жены или мужа; • DAUGHTER-IN-LAW – жена сына (сноха или невестка); • SON-IN-LAW – муж дочери (зять); • SISTER-IN-LAW – сестра жены или мужа (свояченица или золовка); • BROTHER-IN-LAW – брат жены или мужа (шурин или деверь); • AUNT-IN-LAW – тётя жены или мужа; жена родного дяди; • UNCLE-IN-LAW – дядя жены или мужа; муж родной тёти; • COUSIN-IN-LAW – двоюродный брат или двоюродная сестра мужа или жены. Все эти некровные родственники, a.k.a. родственники по свойству́ – FAMILY-IN-LAW. ==== 2. Теперь то, что не на слуху. Латинская приставка CO- /kəʊ/ или /koʊ/ – про всё совместное либо партнёрское. В русском часто передаётся через «со-»: сожитель, собутыльник, соучастник, сокамерник… Удивительным образом она применима и к родственникам: • CO-FATHERS-IN-LAW – тесть и свёкор по отношению друг к другу; • CO-MOTHERS-IN-LAW – тёща и свекровь по отношению друг к другу. Если у тех и других живы родители, то это: • CO-GRANDFATHERS-IN-LAW – отцы тестя и свёкра друг для друга; • CO-GRANDMOTHERS-IN-LAW – матери тёщи и свекрови друг для друга. Кто есть ещё: • CO-BROTHER-IN-LAW – муж сестры жены (по-нашему свояк). Также CO-BROTHERS-IN-LAW – братья супругов по отношению друг к другу. • CO-SISTER-IN-LAW – жена брата мужа (кто не знал, у нас это я́тровка). Аналогично CO-SISTERS-IN-LAW – сёстры супругов по отношению друг к другу. И, конечно, CO- пригодится, если вы султан и у вас 4 жены. Друг для друга они – CO-WIVES. А если вы женщина и практикуете многомужество, ваши супруги – это CO-HUSBANDS. И, само собой, CO-PARENT, чтобы обозначить воскресных папу или маму либо приёмного родителя. Как вариант – родителя номер 1 или номер 2 в том самом толерантном значении. === 3. Бонус про IN-LAW. По сути, муж или жена вам тоже некровный родственник. Можно ли их записать через IN-LAW? Если полёт нормальный, лучше не нужно – просто HUSBAND и WIFE. Но: • HUSBAND-IN-LAW – муж только по бумагам; тот, кто ушёл или эмоционально отдалился от жены. Либо это новый муж разведённой жены по отношению к первому мужу. • WIFE-IN-LAW – аналогично про жену. Готово. Вы эксперт в английских родственных связях.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS