Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2022-05-31 20:44:28.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2022-05-31 20:44:28
Супер-знакомые английские слова: MEAT, ABROAD, WITHOUT и т.д. – когда-то означали СОВСЕМ другое. Всего несколько десятков (ладно, сотен) лет назад. 1. MEAT – не только мясо, а любая еда вообще. Это древнее значение до сих пор прослеживается в SWEETMEAT – конфета. == 2. ABROAD – на улице, вне дома: • At 9 o'clock at night, the curfew bell had warned all negroes that it was unlawful for them to be abroad after that hour. == 3. WITHOUT – тоже “на улице, снаружи”: • Each and all of them were warmed without by the sun. [Tess of the d'Urbervilles, by T. Hardy] == 4. SUCCESS – последствие, результат, не обязательно хороший: • …Some with doubt of what will be the successe, others with fear of what will be the censure. [J. Milton, 1644] == 5. Зато значение “успех; преуспевать”, а также “желать успеха, способствовать успеху; так или иначе помогать” было у SPEED: • O Lord God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day. (1611) Кстати, русские “успех”, “спешить, успевать” и тот же SPEED – происходят от одного корня. == 6. Семантически близкое сегодня к SPEED слово (the) QUICK когда-то значило “живые; всё живое”: • The Lord Iesus Christ shall iudge the quicke and the dead at his appearing, and his kingdome (1611). == 7. Значение слова SILLY тоже вывернулось наизнанку: “благословенный”, “святой” → “невинный” → “наивный” → “глупый”. • Cely art thou, hooli virgyne Marie. (1400-e) = Silly (= blessed) are you, holy virgin Mary. • ... thrie Saturdayes befor Lambas and thrie efter called the six silie (= holy) Saturdayes. (1650) ==== 8. И про NICE. Изначально NICE – это “глупый”: от старофранцузского nice, “глупый; бедный; беспечный” < от латинского nescius – “невежественный, не знающий”. В среднеанглийский язык NICE вошло в значении “глупый; трусливый, малодушный”. Дальше понеслось: → “придирчивый, привередливый” → “изысканный” → “точный” → “приятный, прелестный” → “добрый, заботливый” → “хороший, приятный”. Теперь живите с этим.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS