Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2021-08-26 21:03:15.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2021-08-26 21:03:15
Масло масляное в известных географических названиях.
1. Реки:
• AVON RIVER / RIVER AVON в Англии, Шотландии и не только – “река Река”: от общебриттского ABONA – река;
• MISSISSIPPI RIVER, США и Канада – ‘река Большая река’: от алгонкинского MISI – ‘большой’ и ZIIBI – ‘река’;
• OHIO RIVER, США – ‘река Великая (либо ‘хорошая’) река’, от ирокезского OHIːYOːH;
• CONNECTICUT RIVER, США – ‘река у длинной приливной реки’, от алгонкинского QUONEHTACUT.
Это название никак не связано с CONNECT и читается без /k/ в середине – /kəˈnɛtəkət/.
==
2. Озёра:
• LAKE TAHOE, США – ‘озеро Озеро’, от DÁ’AW – ‘озеро’ на языке уошо;
• LAKE ONTARIO, США, Канада – ‘озеро Великое (либо ‘Прекрасное’) озеро’, от ирокезского ontarí'io – ‘великое озеро’ либо skanadario – ‘прекрасное озеро’.
• LAKE MICHIGAN, США – ‘озеро Большое озеро’, от оджибве mishi-gami.
==
3. Горы:
• SUMMIT PEAK, Новая Зеландия и США – тут всё по-английски: «вершина Вершина»;
• MONTANA MOUNTAIN, Канада – ‘гора Гора’, от испанского MONTAÑA;
И пару холмов в пердях:
• KNOCKHILL, Шотландия – ‘холм Холм’, от шотландского CNOC;
• PENDLE HILL, Англия – тут ещё хуже: ‘холм Холм Холм’: вероятно, PENDLE – от камбрийского (вымершего кельтского) PEN и древнеанглийского HYLL.
==
4. Бонус:
• FAROE ISLANDS – по одной из версий, ‘острова Овечьи острова’: от древнескандинавского FÆR – ‘овца’ и фарерского OY – ‘остров’;
• GULF OF BOTHNIA – ‘залив Залив’: BOTHNIA – латинизированная форма скандинавского BOTN – ‘залив’;
• И, разумеется, порт Копенгагена по-копенгагенски: KØBENHAVNS HAVN – ‘гавань Купеческая гавань’.