Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2021-07-25 14:01:00.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2021-07-25 14:01:00
• Prepare to be boarded, me hearty. Hoist the Jolly Roger!
Как стать настоящим пиратом?
Самое главное: не копируйте пиратскую речь из фильмов и книг. Почти всё там – подделка и вымысел.
Но кое-что может быть правдой:
1. Жёсткое рычание:
• Arr! Wherre's the grrog, ye gutless, drreadful rrogue?!
В «Острове сокровищ» (1950) актёр Роберт Ньютон в роли Джона Сильвера неистово произносит все R:
• Was scaRRed in the seRvice of England, siR.
Не слишком типично для британца. Все вообразили, что это особый пиратский акцент – ротичный, т.е. р-кающий. С тех пор пираты в фильмах и книгах массово рычат.
На самом деле ротичность была личной особенностью Ньютона: он был родом из юго-западной Англии, где народ всё-таки эркает, даром что британцы.
Похоже, сам не подозревая, актёр случайно воспроизвёл фишку реальных британских пиратов. Большинство из них, вероятно, тоже было с Юго-Запада, а потому:
• ‘Why do people from Bristol sound like pirates?’
• ‘Because they aaaaarrrrrrr!’
Свой вклад в пиратское эрканье вносили низшие социальные классы и преступники, среди которых было много шотландцев и ирландцев. Эта публика тоже говорила с R.
2. Игнор грамматики. Например, BE – во всех лицах:
• Why be we yo-ho-hoin' so shamelessly?
• Ye be as witty as a drunken parrot, ye foul, worthless lummox!
• Yer mother be so fat, she be falling off both sides of yer ship.
Неясно, насколько широко такое BE применялось в золотой век пиратства, т.е. в 17-18 веке. Но что оно существовало – очень вероятно: кое-где так говорят и сегодня.
Контингент, которому приписывают подобную речь, университеты не кончал. Плохая грамматика в обиходе у пиратов более чем логична.
3. Остальные просторечные и местечковые штуки – тоже:
- YE / YER вместо YOU / YOUR;
- "ми" вместо MY (до сих пор есть в северных английских диалектах):
• ‘Me hearty, I’ve crushed seventeen men’s skulls between me thighs!’
• ‘Shiver me timbers! Seventeen?’
- неинтеллигентная манера произносить -ING как -IN’:
• Slashin', broadsidin' an' plunderin' – that be how I sail.
С одной стороны – нормально, что пират говорит, как необразованная деревенщина.
С другой – даже в одном экипаже пираты могли говорить на разных диалектах, а то и на разных языках. Разложить их речь до чётких, однородных фишек, общих для всех – невозможно.
Но, походу, в кино и книгах так и сделали.
То есть просто собрали ВСЕ известные - и, главное - самые расхожие, отклонения от литературного английского.
4. Пиратский сленг.
Многие «пиратские» слова – достоверные морские термины 17-19 веков. Как и все моряки, реальные пираты могли так говорить и, очевидно, говорили. Да, это те самые фразы на слуху:
• AHOY – приветствие;
• AVAST – стоп, хватит;
• AYE (AY) – да; хорошо; понятно;
• HEARTY – моряк; моряк из экипажа; друг;
• SHIVER MY TIMBERS – возглас удивления, буквально: «разлетись на куски моя деревяшка», т.е. деревянная нога или шпангоут корабля (рёбра корпуса);
• YO-HO-HO – вероятно, вариант YO-HEAVE-HO, что-то вроде «дружно потянем!»
==
Как переводится народная мудрость:
• Dead man tells no tales.
= Истинный пират не оставляет мемуаров.
Изучать лингвистам почти что нечего. В итоге не очень понятно, как всё было на деле. Аутентично говорить по-пиратски сегодня – вряд ли получится.
Но красиво закосить – это пожалуйста. Hoist up the John B's sail.