Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2021-06-29 13:31:06.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2021-06-29 13:31:06
Об анатомических странностях и не только.
1. Ненужные слова для ненужных частей тела:
• HEEL OF A HAND – два выступа внизу ладони (основание ладони);
• PURLICUE – пространство между большим и указательным пальцем (тот угол, из которого получается сложить букву L);
• ANATOMICAL SNUFFBOX – впадинка на запястье у основания большого пальца (типа в неё удобно насыпать нюхательный табак);
• FUNNY BONE / CRAZY BONE – локтевой отросток (та косточка, которой совсем не смешно двинуться о косяк);
• DIMPLES OF VENUS – поясничные ямки, ямки Венеры (в русском они тоже есть). Симпл Димпл!
Ситуация, когда второй палец на ноге длиннее, чем большой, имеет своё название – BOSS TOE, VIKING TOE, ROYAL TOE, SHEPPARD’S TOE, TURKEY TOE, GREEK FOOT или MORTON’S FOOT.
В британских диалектах есть специальное слово для сложенных чашкой ладоней – GOWPEN.
И словечко из 2000-х. Оттяните морщинистую кожу на локте. Вуаля, у вас в руках – WEENUS (также WEENIS или WENIS), микс слов РЕNIS и WIENER. По аналогии кожа на внутреннем сгибе локтя – WAGINA.
2. Заодно – совсем лохматый сленг. Лучше его не использовать, если не хотите звучать как восставший из праха дед времён Шекспира:
• CORPORAL and PRIVATES – пальцы на руках: большой и все остальные;
• COMMANDMENTS – ногти на руках;
“Could I come near your beauty with my nails, I could set my ten commandments on your face.” [Shakespeare, Henry VI]
• PRAYER BONES – коленные чашечки;
• SALT-CELLAR – ямка у основания шеи;
• TRILLIBUBS / TROLLY-BAGS – кишки, внутренности;
• WELSH COMB – пятерня;
Собственно, аналогии с неживыми предметами есть и в литературном английском. Вполне стандартные и современные:
• BELLY BUTTON – пупок;
• WINDPIPE – дыхательное горло, трахея.
3. Особый анатомический казус – фраза HEAD OVER HEELS IN LOVE.
По-нашему – «влюблён по уши». По-английски ~ «влюблён безрассудно, ненормально», т.е. по смыслу вроде как «вверх тормашками».
По логике, фраза должна звучать как HEELS OVER HEAD («тормашки» над головой). В 14-м веке, собственно, так она и звучала. Но что-то пошло не