Virginia Bēowulf · English Studies
Наша новая статья – заумное чтиво с лихим сюжетом и захватывающей дух развязкой.
Долго не решались опубликовать, но, видимо, всё же стоит.
Virginia Bēowulf · English Studies
Вот такой англо-немецкий разговорник можно было купить в 1940 году всего за 30 пфеннигов.
Интересны 2 вещи:
1) Разные шрифты для немецкого и английского языка. Всё верно, немцы всю дорогу полагали, что для их языка годится только особый, готический шрифт (а.к.а. фрактура). А вот антиква с засечками - для всех остальных.
2) Третий столбец с "произношением" английских слов, записанным по-немецки. WUMMEN, UAIF, TSCHAILD, DREßMEEKE, BRAÞE. В эту игру можно играть весь вечер: закрываешь первые два столбика и читаешь вслух третий, пытаясь угадать слова.
Virginia Bēowulf · English Studies
Virginia Bēowulf · English Studies
Св. Источник.
Интересно, так и задумано было? Или здесь какой-то второй смысл?
Virginia Bēowulf · English Studies
Она: надеюсь, хотя бы этот мэтч будет нормальный. Парни сейчас какие-то невоспитанные дебилы, сразу же шлют в личку свои...
Он: Добрый вечер мадемуазель у меня кое-что есть для вас:
Virginia Bēowulf · English Studies
Парад не вполне привычных суффиксов, которые пригодятся в хозяйстве.
1. -FEST
Похоже на FEST из знакомых со школы фраз типа HARVEST FEST, ROCK FEST и РОRN FEST. И неспроста — исторически это он и есть. Только в новом значении.
Не «празднество» и прочий «пир духа», а ситуация, где много чего-либо. Разгул, короче:
• Roskomnadzor presumes the vlog to be a cussfest. (i.e. канал, где много мата)
• They met at a recent economic gabfest. (мероприятие, где много болтологии)
• The documentary is a fascinating clipfest. (внушительная нарезка кадров)
К слову, по такой модели удобно дать характеристику любому фильму (и не только):
...
Virginia Bēowulf · English Studies
Оффтоп. Про датчан, рейды в Англию и езду без шлема.
Virginia Bēowulf · English Studies
....По-русски «фильм – просто бомба» значит, что это действительно хорошее кино и вообще оно залетело.
По-английски – скорее наоборот. В AmE, если THE MOVIE WAS A BOMB - значит, оно провалилось в прокате.
• Now one of the most cherished American films, ‘It’s a Wonderful Life’ was a bomb upon release in 1946 ( = it failed to recoup its production cost).
• Living up to its title, ‘The Worst Movie Ever!’ bombed at the box office.
====
Но в Британии бывает всё как у нас, со знаком "+":
• ‘The King’s Speech’ was a bomb ( = had a great success).
===
А если изменить артикль и сказать THE BOMB – то это тем более со знаком "+", примерно как THE SHIT.
• My husband says Justin Bieber’s new album is the bomb! ( = striking,...
Virginia Bēowulf · English Studies
Да, кстати, у нас есть ещё и инстаграм.
https://www.instagram.com/beowulf_english/
Virginia Bēowulf · English Studies
Иногда OTHER - это не "другой", а ВТОРОЙ:
• EVERY OTHER DAY - через день, каждый второй день;
• SIGNIFICANT OTHER / OTHER HALF – вторая половинка (об отношениях);
• DROP THE OTHER SHOE – доделывать, завершать начатое.
=====
Но вообще это узаконено во многих языках.
У скандинавов второй этаж – буквально “другой этаж”:
• ANDRA VÅNINGEN (швед.)
• ANDRE ETASJE (норв.)
• ANDEN SAL (дат.)
Судя по всему, прагерманское [id25839411|*an]þeraz означало и “второй”, и “другой”.
У славян всех мастей слово “другой” тоже сохранило оба значения:
• DRUGI – второй / другой (пол.)
• ДРУГИ– второй / другой (серб.)
• ДРУГI – второй...
Virginia Bēowulf · English Studies
BEFOOL, BEHEAD, BEDEVIL, BENEGRO. В этих безобидных словах невооруженным взглядом видны знакомые корни + подозрительный элемент BE.
Естественно, он никак не связан со словом «быть». Вот что он означает на самом деле:
BE + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ:
1. Кем-то / чем-то стать, сделать, сделаться:
• BEFRIEND – «становиться другом»: подружиться, зафрендить; содействовать
• BEFOOL – «делать дураком»: одурачивать, обманывать
• BEDOCTOR – присуждать докторскую степень; называть «доктором» при обращении
2. Чего-то лишаться:
• BEHEAD – обезглавливать
• BELIMB (устар.) – отрезать часть тела...
Virginia Bēowulf · English Studies
Ученые ахнули, когда узнали старый советский секрет использования -ING...
Иными словами, на канале новое видео. Приятного просмотра!
Virginia Bēowulf · English Studies
Масло масляное в известных географических названиях.
1. Реки:
• AVON RIVER / RIVER AVON в Англии, Шотландии и не только – “река Река”: от общебриттского ABONA – река;
• MISSISSIPPI RIVER, США и Канада – ‘река Большая река’: от алгонкинского MISI – ‘большой’ и ZIIBI – ‘река’;
• OHIO RIVER, США – ‘река Великая (либо ‘хорошая’) река’, от ирокезского OHIːYOːH;
• CONNECTICUT RIVER, США – ‘река у длинной приливной реки’, от алгонкинского QUONEHTACUT.
Это название никак не связано с CONNECT и читается без /k/ в середине – /kəˈnɛtəkət/.
==
2. Озёра:
• LAKE TAHOE, США – ‘озеро Озеро’, от DÁ’AW – ‘озеро’...
Virginia Bēowulf · English Studies
SHALL очень удобен, когда надо передать особые русские инфинитивы.
Прогнозы, пророчества и обещания всех сортов:
• Не сносить тебе головы;
• Не дожить мне до пенсии;
• Быть Петербургу пусту;
см. скриншот.
Больше интересных вещей про другие приёмы с SHALL – в нашем старом ролике: https://www.youtube.com/watch?v=amypcXzkQdY
Virginia Bēowulf · English Studies
Куча ягод в английском именуется по принципу: "случайная ерунда + BERRY".
Земляника – STRAWBERRY: при чём тут STRAW – солома? Что такое RASP в RASPBERRY? И что за сервис – в SERVICEBERRY…
Приоткрываем логику.
1. STRAWBERRY
В древнеанглийском с ней было всё в порядке:
• EORÐBERGE ("earth-berry") – земляная ягода. По сути, та же «земляника».
Насчёт STRAW – это, видимо:
- либо искажённое STREWN BERRY: якобы растения земляники быстро разрастаются;
- либо же её семена-ворсинки (вот та волосня на ягоде) напоминали кому-то солому.
2. BARBERRY и SERVICEBERRY
Барбарис и ирга. Никакого отношения к английским...
Virginia Bēowulf · English Studies
3 самые мерзкие пары по части «слитно или раздельно»:
1. EVERYDAY vs EVERY DAY
• Profanity is a language of EVERYDAY discourse in Russia. Learn it in advance.
• ‘Why aren’t you wearing the stockings I got you, John?’
‘They’re too pretty for EVERY DAY.’
Всё очевидно:
• EVERYDAY – повседневный, обычный;
• EVERY DAY – каждый день.
Т.е. одно слово – переводим в одно слово.
__
2. ANYMORE vs ANY MORE
• So, why does John not wear stockings ANYMORE?
[«А раньше – носил». Тут – про время]
• Can I have ANY MORE pills? Delicious!
[«Дайте ещё». Тут – про количество]
К слову, ANYMORE – чисто американская тема.
У британцев и там, и там – ANY MORE.
__
3. CANNOT vs CAN NOT
Здесь по большому счёту без разницы...
Virginia Bēowulf · English Studies
Когда переводчик слишком буквально воспринял совет не изучать сленг
Virginia Bēowulf · English Studies
• Prepare to be boarded, me hearty. Hoist the Jolly Roger!
Как стать настоящим пиратом?
Самое главное: не копируйте пиратскую речь из фильмов и книг. Почти всё там – подделка и вымысел.
Но кое-что может быть правдой:
1. Жёсткое рычание:
• Arr! Wherre's the grrog, ye gutless, drreadful rrogue?!
В «Острове сокровищ» (1950) актёр Роберт Ньютон в роли Джона Сильвера неистово произносит все R:
• Was scaRRed in the seRvice of England, siR.
Не слишком типично для британца. Все вообразили, что это особый пиратский акцент – ротичный, т.е. р-кающий. С тех пор пираты в фильмах и книгах массово рычат.
На самом деле ротичность...
Virginia Bēowulf · English Studies
• Let’s talk money. Let’s talk big money. Let’s talk your money.
TALK можно употреблять без ABOUT. Получится как "DISCUSS":
• Can we talk business potential of Tiktok?
• We should learn to talk science and talk poetry.
• This is a show where I talk sex, dating, and relationships with a group of sassy seniors.
Уместно, когда речь – про что-то абстрактное:
• POLITICS, ECONOMICS, GENETICS
• SECURITY, PRODUCTIVITY
• EDUCATION…
Хотя изредка мелькают и штуки вроде:
• Let's talk tires.
• Woman to woman, let's talk babies.
• Let’s talk problems of practice that you have as a teacher.
2. Много такого – в идиомах:
• TALK TURKEY – говорить откровенно, начистоту;
• TALK SHOP – говорить о работе не на работе;
• TALK SENSE – говорить дело.
• TALK A BLUE STREAK – много...
Virginia Bēowulf · English Studies
Новое видео на канале.
Почему металлюги любят видоизменять английский алфавит? И каких букв в нём точно не хватает?
Приятного просмотра!
А.Т.
Virginia Bēowulf · English Studies
Старое доброе проведение комплекса мероприятий в целях соблюдения обеспечения недопущения возникновения и предотвращения распространения, а также осуществление мер, направленных на предоставление оказания услуг
Virginia Bēowulf · English Studies
В комиксах и эмоджах спящие персонажи издают равномерное ZZZZ (рис. 1).
1. Это обман: никто не храпит со звуком ZZZ. Даже если он присвистывает, это скорее SSS, а не ZZZ.
Чтобы извлечь /z/, как и любой звонкий звук, нужно включить голос. А храп – это шум, и голосовые связки там не задействованы (разве что только на вдохе). Вот как обозначается храп в нормальных языках:
• польский и чешский: CHRR
• болгарский: HURRR
• русский: KHRRR
• немецкий: CHRR или CHRR-PFÜÜH
• албанский: GËRR или GRRO
• финский: KROOH PYYH
• румынский: SFOR
• каталанский: RRR или RAU-RAU
• итальянский: RONF
• французский:...
Virginia Bēowulf · English Studies
Об анатомических странностях и не только.
1. Ненужные слова для ненужных частей тела:
• HEEL OF A HAND – два выступа внизу ладони (основание ладони);
• PURLICUE – пространство между большим и указательным пальцем (тот угол, из которого получается сложить букву L);
• ANATOMICAL SNUFFBOX – впадинка на запястье у основания большого пальца (типа в неё удобно насыпать нюхательный табак);
• FUNNY BONE / CRAZY BONE – локтевой отросток (та косточка, которой совсем не смешно двинуться о косяк);
• DIMPLES OF VENUS – поясничные ямки, ямки Венеры (в русском они тоже есть). Симпл Димпл!
Ситуация,...
Virginia Bēowulf · English Studies
Новое видео на нашем канале. Непривычный формат в виде мультика.
История английского (и немного немецкого) для чайников.
Вы знаете, что с ним делать!
Virginia Bēowulf · English Studies
Есть слова "два, три", а есть "двОЕ, трОЕ, четверО". Хер объяснишь разницу, но все её чувствуют.
Английский язык такого бонуса лишен, но в нём все же есть альтернативная форма слова two – "TWAIN".
Само собой, устаревшая:
· But the warm twilight round us TWAIN will never rise again.
· When the masked stranger hew with his axe, the baker's head did split in TWAIN.
С этим словом связан псевдоним Mark TWAIN. Скорее всего, вы о ней слышали, но если вкратце, это с пароходства на Миссиссиппи.
"Mark twain!" - устный сигнал лоцмана о том, что глубина под килем парохода = 12 футов (2 фатома) = т.е. корабль пройдет о.к.
А ещё за "вы двое" сгодится...
Virginia Bēowulf · English Studies
• It’s an issue whose time has come.
Идея «Пушкину можно, а вам нельзя» живёт не только у нас. Англоговорящие, например, рубятся за слово WHOSE.
1. По крайней мере, до 20 века у многих возгоралось от предложений типа:
• It was a daunting 284-ton vessel, whose original objective was to hunt down the pirates.
• Let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens. (Gen 11:4)
Якобы WHOSE, «чей» – это от WHO, «кто», а, значит, только про людей. В крайнем случае про животных. А про предметы так нельзя:
• Let’s build a tower the top of which is in the heavens.
• Let’s build a tower of which the top is in the heavens.
2. Но был нюанс: испокон веков вполне приличные авторы делали это...
Virginia Bēowulf · English Studies
Шведы не в курсе про шведскую семью, американцы – про американские горки (у них они русские), а греки не считают грецкий орех грецким.
Собственно, судя по названию, куча народов в принципе не разобралась, чей это орех.
1. Все более или менее согласны, что он импортный.
В английском это буквально «чужеземный орех» – WALNUT, от др.-англ. wealh, ‘foreign’ + hnutu, ‘nut’.
У скандинавов и прочих германцев – примерно то же самое:
• VALNÖT - VALNØD - VALNØTT (шведанор)
• WALNOOT (нидерл.)
• WALNUSS (нем.)
2. Но чаще все уточняют географию ореха. И с этим – сплошная путаница. В том же английском...
Virginia Bēowulf · English Studies
Есть такие слова в английском... На письме за секунду догадаешься, что это такое. Зато на слух - почти без шансов, если не знать.
1. Набор "стандарт":
· sheikh – "шИк" либо "шЕЙк". Шейкен, нот стёрд;
· sauna – /ˈsɔːnə/, cОна;
· choir – да, тот самый хор, который /квайер/;
· arch – /ɑːrtʃ/;
· Euro – /ˈjʊr.oʊ/, юроу. Для любого бегиннера будет представлять большую загадку;
· psycho – /ˈsaɪ.koʊ/, сайко;
· psalm – /sɑːm/.
2. Целая плеяда восточных терминов...
· feng shui – /fʊŋ ʃweɪ/, фан шуэй;
· karate – /kəˈrɑːt̬i/ , ударение на ВТОРОЙ слог;
· yin yang;
· zen;
3. Родные и знакомые...
· babushka – /bəˈbʊʃkə/, бабУшка,...
Virginia Bēowulf · English Studies
*Слова означенныя звѣздочкою произносятся протяжно и изъ горла.
Virginia Bēowulf · English Studies
MASTERPIECE – «шедевр». TIMEPIECE – «часы». MOUTHPIECE – «мундштук».
…Вообще корень PIECE в английском многограннее, чем кажется. Это не только «кусок» или «часть», но и «штука, вещь, предмет»:
• TIMEPIECE – «штуковина для времени» => часы.
• SHOWPIECE – «предмет на показ» => экспонат.
• MASTERPIECE – «вещь от мастера» => шедевр.
Не куски, а штуковины. Как в немецком: тот же «шедевр» там – именно «штука» - MEISTERSTÜCK.
Да и MOUTHPIECE в нём – MUND+STÜCK.
По тому же принципу строятся:
• MANTELPIECE = CHIMNEYPIECE – каминная полка
• SEAPIECE – морской пейзаж
• WORKPIECE – деталь, заготовка
• CENTERPIECE – главный,...