Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2022-12-14 20:06:38.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2022-12-14 20:06:38
Пара слов про Санту. Города и церкви часто называют по шаблону “SANTA + женское имя”. Санта-Барбара, Санта-Клара, Санта-Лючия… Логично: SANTA = ‘святая’ на испанском или итальянском. Женский род. Если мужской род, то начинается c SANTO или SAN: Сан-Франциско, Сан-Диего, Санто-Доминго. Но пара городков в американских пердях носит название SANTA CLAUS. Это в честь того самого Санта-Клауса, a.k.a. святого Николая. И он явно не женщина. __ 1. Имя SANTA CLAUS и впрямь звучит, будто это испанский немец. Или немка: как-никак SANTA… На самом деле – ничего подобного. Имя SANTA CLAUS пришло в английский не из испанского, а из голландского. Точнее, из диалекта нью-йоркских голландцев: там стандартное нидерландское SINTERKLAAS – св. Николай – выглядело как SANTE KLAAS. __ 2. Впервые имя Санта-Клаус появилось в англоязычной прессе именно в Нью-Йорке в 1773 году. В виде "ST. A CLAUS": • Last Monday the anniversary of St. Nicholas, otherwise called St. a Claus, was celebrated at Protestant Hall, at Mr. Waldron’s, where a great number of the Sons of that ancient Saint celebrated the day with great joy and festivity. [New-York Gazette, December 20, 1773 и Rivington's New-York Gazetteer, December 23, 1773] Потом завертелось… --- P. S. Похоже, не все в Америке находят голландскую этимологию убедительной, и вопреки всему кое-кто всё-таки считает Санта-Клауса женщиной. (рис. 4).


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS