Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2022-12-05 08:07:31.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2022-12-05 08:07:31
• Student: “Can I go to the bathroom?” • Teacher: “I don’t know—can you?” Итак, выше – 300-летняя шутка про CAN, который означает разное (или, по крайней мере, должен). Пояснительная от бригады: 1. У студента CAN – про разрешение: «Могу ли я?» = «Можно ли мне?» У препода – про физическую способность: «Хз, можешь или нет». Бадум-тсс. Чтобы учитель не дoeбaлся, ученику нужно было вместо CAN взять MAY: • “May I go to the bathroom?” • “Sure.” Казалось бы, очень удобно: - CAN – могу физически, имею возможность; - MAY – имею разрешение. == 2. Не всё так просто. Теперь попробуйте перевести вот такое: • Which refrigerant CAN and MAY be used? • Photographers CAN and MAY be asked to leave. • Robotic skin CAN and MAY even perform better than human skin. • What somebody CAN and MAY show in a given situation depends on social norms. • Every businessman CAN and MAY produce and sell freely what the market demands. • If you fail to submit your homework on time, your teacher CAN and MAY reduce your grade. Для нас в CAN AND MAY – трудноуловимые оттенки модальности: и то, и другое ≈ “может”. Выглядит избыточно → есть проблема. И не только для скромных иностранцев. == 3. Для нейтивов CAN AND MAY – ходовая, но тоже спорная штука. Некоторые англоговорящие идут с рогатиной на тех, кто видит в CAN AND MAY и возможность, и разрешение соответственно. В общем, считают фразу избыточной. Вроде как оба: и CAN, и MAY – могут означать возможность. Ты просто можешь что-то сделать – неважно почему: потому что в силах или потому что тебе дали карт-бланш. И точно так же оба могут означать разрешение: зачастую ты что-то можешь, только если тебе разрешат. Как в заглавной шутке. Использовать или нет – решайте сами. == 4. К слову, иногда баттл ‘возможность’ vs ‘разрешение’ совсем не работает: • Robotic skin CAN and MAY even perform better than human skin. Искусственной коже сложно что-то разрешить. У "MAY" есть дополнительная опция - вероятность. Вот здесь скорее работает именно она: • Искусственная кожа способна и, вероятно, будет действовать лучше человеческой. == ТЛ;ДР: Как всё-таки переводят CAN AND MAY? Тут кто во что горазд. Часто получается с большой натяжкой: - можно и нужно; - может и должен. Или более приемлемо: - может и вправе; - может и, вероятно, сделает; - просто “может”.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS