Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2022-12-05 08:07:31.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2022-12-05 08:07:31
• Student: “Can I go to the bathroom?”
• Teacher: “I don’t know—can you?”
Итак, выше – 300-летняя шутка про CAN, который означает разное (или, по крайней мере, должен).
Пояснительная от бригады:
1. У студента CAN – про разрешение: «Могу ли я?» = «Можно ли мне?»
У препода – про физическую способность: «Хз, можешь или нет». Бадум-тсс.
Чтобы учитель не дoeбaлся, ученику нужно было вместо CAN взять MAY:
• “May I go to the bathroom?”
• “Sure.”
Казалось бы, очень удобно:
- CAN – могу физически, имею возможность;
- MAY – имею разрешение.
==
2. Не всё так просто. Теперь попробуйте перевести вот такое:
• Which refrigerant CAN and MAY be used?
• Photographers CAN and MAY be asked to leave.
• Robotic skin CAN and MAY even perform better than human skin.
• What somebody CAN and MAY show in a given situation depends on social norms.
• Every businessman CAN and MAY produce and sell freely what the market demands.
• If you fail to submit your homework on time, your teacher CAN and MAY reduce your grade.
Для нас в CAN AND MAY – трудноуловимые оттенки модальности: и то, и другое ≈ “может”. Выглядит избыточно → есть проблема.
И не только для скромных иностранцев.
==
3. Для нейтивов CAN AND MAY – ходовая, но тоже спорная штука.
Некоторые англоговорящие идут с рогатиной на тех, кто видит в CAN AND MAY и возможность, и разрешение соответственно. В общем, считают фразу избыточной.
Вроде как оба: и CAN, и MAY – могут означать возможность. Ты просто можешь что-то сделать – неважно почему: потому что в силах или потому что тебе дали карт-бланш.
И точно так же оба могут означать разрешение: зачастую ты что-то можешь, только если тебе разрешат. Как в заглавной шутке.
Использовать или нет – решайте сами.
==
4. К слову, иногда баттл ‘возможность’ vs ‘разрешение’ совсем не работает:
• Robotic skin CAN and MAY even perform better than human skin.
Искусственной коже сложно что-то разрешить.
У "MAY" есть дополнительная опция - вероятность. Вот здесь скорее работает именно она:
• Искусственная кожа способна и, вероятно, будет действовать лучше человеческой.
==
ТЛ;ДР: Как всё-таки переводят CAN AND MAY?
Тут кто во что горазд.
Часто получается с большой натяжкой:
- можно и нужно;
- может и должен.
Или более приемлемо:
- может и вправе;
- может и, вероятно, сделает;
- просто “может”.