Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-03-03 07:03:51.
Посмотреть все записи на стене
Толкин: жизнь и творчество
2023-03-03 07:03:51
ДЕМОНСТРАЦИЯ КРИТИКИ
3 марта 1983 г. вышел в свет сборник «"Чудовища и критики" и другие статьи», в который Кристофер Толкин включил семь работ отца со своими комментариями. Две из них, «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь», и «Тайный порок», публиковались впервые, а ещё одна, «Прощальное обращение к Оксфордскому университету», основывалась на иной рукописи, чем предыдущая публикация 1979 г.
Как писали представители группы Elsewhere в предисловии к своему переводу, с момента выхода сборник «воспринимался как важная часть «толкинианы» и знаменательное явление в германистике. По замыслу редактора и составителя, К. Толкина, под одной обложкой были опубликованы семь статей, при всей своей разноплановости охватывающие наиболее значимые аспекты многогранной научной деятельности и интересов Дж.Р. Р. Толкина: древнеанглийская и среднеанглийская литература, кельтология, преподавание, эксперименты в области глоссопеи…»
В журнале «Амон Хен» №61 (май 1983) рецензент, скрывшийся под псевдонимом «Леголас Зеленолист (Древесный Дух Светлого Лаурелиндоренана)», писал: «Откладываешь эту книгу, сохраняя чувство восхищения, более сильное, чем просто подпитка или удовлетворение, ведь на этих страницах собраны семь работ ДжРРТ. Будь вы именитый учёный в области литературы или языковедения, или просто толкиновский «фан», эти семь работ <…>, собранные воедино, вероятно, удовлетворят 1) вашу любознательность или 2) желание заполнить один дюйм пустого места на вашей толкиновской полке».
Лесли Джон Даунер, австралийский медиевист, опубликовал более подробную и профессиональную рецензию в журнале Австралийской и новозеландской ассоциации исследований средних веков и раннего нового времени «Парергон» (№2, 1984).
«Благодаря счастливому стечению обстоятельств работы покойного профессора Толкина не только стали всё более и более доступны, но и, что они явно требуют – и справедливо – имеют заинтересованную и восприимчивую аудиторию. Самый последний том представляет собой сборник, составленный его сыном Кристофером Толкином, из шести лекций профессора Толкина, плюс текст, служивший введением ко книге за авторством других учёных. <…> Даты написания – с 1931 до 1959 гг.
Результат представляет собой уникальную смесь размышлений профессора Толкина по нескольким весьма различным аспектам языковедения. Восхитительно, что открывающее книгу эссе – это его знаменитая защита древнеанглийской поэмы «Беовульф: чудовища и критики», и её повторное появление в легкодоступном виде можно лишь приветствовать. «Защита», возможно, слово слишком слабое. Ибо лекция, впервые озвученная в 1936 г., читается так же энергично, свежо и действенно в своей аргументации, как это было, когда она впервые напала на варварские орды критиков и разгромила их, и восстановила значение поэмы как таковой, произведения искусства <…>
Другие воспроизведённые здесь работы вместе формируют довольно узнаваемое содружество сюжетов, касающихся различных предметов. Имеется здесь пространное рассмотрение природы волшебных сказок. Краткая глава о переводе «Беовульфа», первоначально предназначенная для перевода Кларка Холла в редакции Ч.Л. Ренна, включает прекрасный в своей лаконичности, но просвещающий анализ метрики древнеанглийского стиха. Многие сочтут пространный раздел об «Английском и валлийском» редким и благодарным рассмотрением взаимосвязи этих языков и народов с исторической точки зрения. Кроме того, приятно, что несколько страниц посвящены описанию, с примерами, неослабного толкиновского интереса к искусственным языкам. Это лекция (названная редактором «Тайный порок»), прочитанная свыше пятидесяти лет назад, но никогда не публиковавшаяся. Кроме того, впервые издаётся произнесённая в Глазго речь о «Сэре Гавейне и Зелёном Рыцаре», в которой Толкин, посредством длительного изучения поэмы, её структуры и литературного значения истории, в ней поведанной, предлагает не только проницательную трактовку её содержания, но демонстрирует и то, как должны работать совместно исследование лингвистическое и литературное. Последнюю задачу он проясняет в последнем произведении этой книги, «Прощальном послании к Оксфордскому университету» по поводу своей отставки в 1959 г. Это был повод, по которому, с немалой силой и убедительностью, он выступал за изучение языка и его истории в оксфордской Английской школе и осуждал разделение между языком с одной стороны и литературой с другой, которому позволили там развиться (знаменитые «яз.» и «лит.»)».
Вместе с тем, Дэнни Йи в рецензии на первое издание сборника в мягкой обложке (1997) заключил: «Эти произведения, ходя и совершенно доступные широкой аудитории, по направленности своей весьма академичны: они не понравятся большинству тех, кто знает Толкина лишь по «Властелину колец» и «Хоббиту». Вряд ли «Чудовища и критики» вообще когда-либо появились в виде пейпербэка от «ХарперКоллинз», если бы не успех толкиновских неакадемических произведений, но это благо для тех, кто уже принимает его как медиевиста и учёного».
Однако в онлайн-энциклопедии «ТолкинГейтуэй» отмечают, что хотя прямых отсылок к легендариуму в этих научных по природе работах почти нет, в примечаниях к эссе «Тайный порок» Кристофер Толкин упоминает «Книгу Утраченных сказаний» и приводит позднюю версию одного из эльфийских стихотворений, которое «входит в число основных произведений на квенья» (перевод О. Гавриковой). В самом эссе содержатся стихотворения на эльфийских языках «Последний ковчег» (а в примечаниях – ещё два его варианта), «Подснежник» и «Эарендель-кормчий», а также фрагмент о встрече с Лутиэн.
«Самая популярная из работ, «О волшебных сказках», публиковалась в переводах Н. Прохоровой, С. Кошелева, А. Пинского, В.А.М.; статья «Тайный порок» – в переводах Н. Прохоровой и Д. Афиногенова. В 2004 году в издательстве «Азбука–классика» вышла в свет книга, общее название которой, «Профессор и чудовища», явилось аллюзией на вышеупомянутый сборник. В нее вошли: работа «“Беовульф”: чудовища и литературоведы» и первая часть статьи «О переводе “Беовульфа”» в переводе Н. Горелова, а также «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» в переводе М. Каменкович, С. Степанова», – писали переводчики группы «Elsewhere», представляя полное издание сборника в своём переводе – в котором «две «с половиной» статьи из семи» были представлены русскоязычным читателям впервые.
ЭАРЕНДЕЛЬ-КОРМЧИЙ
Белый конь на солнце сияет,
Белый челн по морю скользит,
Эарендель у кормила;
Зеленые волны по морю бегут,
Белая пена у носа кипит,
Сверкает на солнце;
Всадники пены с волосами, как цветы,
С бледными руками на лоне моря
Поют дикие песни;
Упругие реи звенят, как арфы,
С дальних берегов – тихая песня
На островах в морской дали;
Тугие паруса надуваются ветром,
Шумный ветер ревет в парусах,
Дорога ведет вечно вдаль,
Эарендель у кормила,
Глаза сияют, скользит по морю,
К западным гаваням.
(Перевод М. Артамоновой).
#JRRT_произведения