Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-03-01 10:34:37.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-03-01 10:34:37
«ХОББИТ» ПО-АМЕРИКАНСКИ 1 марта 1938 г. вышло первое зарубежное издание «Хоббита». Эту дату указывают У. Хэммонд и К. Скалл. В февральском выпуске журнала «Ритейл букселлер» выход книги был назначен на 23 февраля – но очевидно – сообщает Д. Андерсон – из-за каких-то проблем с печатью или переплётом издание было выпущено несколько позже. В мартовском номере того же журнала (печатавшемся в феврале) публикация была заявлена на 2 марта, однако готовые экземпляры должны были появиться на несколько дней раньше. «У нас будет собственная суперобложка, с особым дизайном, который будет гармонировать с иллюстрациями. Ваша суперобложка скорее выглядит по-британски, а это всегда, по-видимому, смущает покупателей и снижает продажи наших книг», – заявили в «Хоутон-Мифлин» ещё предыдущим летом (об этом Толкину написал 10 августа Чарльз Фёрт из британского издательства, см. «Приглашение шагнуть в историю» https://vk.com/wall-213107152_336). На голубом фоне белым шрифтом с напоминающей рукописную первой буквой «T» сверху было размещено название «The Hobbit», а снизу – инициалы и фамилия автора. В центре в красной рамке красовался толкиновский рисунок Холма в Хоббитоне, пересечённый белой полосой с рекламным текстом: «Его место – в компании с "Алисой" и "Ветром в ивах"… «Хоббит» вполне может стать классикой» и указанием источника – «Лондон таймс» (фактически – «Литературное приложение» к этой газете, см. https://vk.com/wall-146787020_4981). На обороте схема повторялась – только иллюстрацией был Смауг на груде сокровищ, залезавший сверху на пересекавшую рисунок рекламную полосу (с текстом из того же источника: «Такая детская книга, которые можно читать и перечитывать взрослым … На самом краю долины один из героев профессора Толкина может приостановиться и произнести: «Похоже, пахнет эльфами». Может пройти немало лет, прежде чем у нас родится другой писатель, чьё обоняние настолько чувствительно к эльфам»). Д. Андерсон пишет, что нашёл более двадцати рецензий на это издание «Хоббита». Первую из них опубликовала 20 февраля 1938 г. в «Нью-Йорк геральд трибьюн» американская писательница Мэй Ламбертон Бекер: «Пока я пишу эти строки, всё ещё находясь под очарованием этой истории, я не могу не подивиться тому, что спрашиваю себя, понравится ли она американским детям. Меня так и тянет сказать, что если не понравится, то тем хуже для них. Подобно учёному Чарльзу Доджсону, автор – оксфордский профессор, специалист по англосаксонистике; как и у Алисы, в этой истории безошибочно можно увидеть признаки того, что её рассказывали образованным детям. Но стиль у неё не как у Льюиса Кэрролла, он гораздо больше напоминает Дансени. <…> На этих страницах уместился целый мир, сжатая одиссея, так как приключения по пути к нечестным образом полученному драконом сокровищу сжимаются. Я не знаю, полюбят ли наши дети столь сконденсированную историю, из одной главы которой в других местах сделали бы целую книгу; возможно, они решат, что получают слишком много за эти деньги. Но гномы в этому году в Америке входят в моду; возможно, они воспользуются выгодой от поднятого Диснеем бума». Бекер имела в виду вышедший в широкий прокат 4 февраля 1938 г. мультфильм «Белоснежка и семь гномов». София Л. Голдсмит утверждала в «Нью-Йорк пост» (март 1938), что «Эта книга будет зачитана до дыр как мальчиками, так и девочками. В ней присутствуют безграничное обаяние, подлинное остроумие – и гномы, которые совершенно затмят собой приятелей Белоснежки». «Это одна из самых освежающе оригинальных и дарящих счастье своей образностью книг для детей, появившихся за долгое время», – писала Анна Т. Итон, библиотекарь Линкольновской школы Колумбийского университета, – «подобно истории Льюиса Кэрролла, она была написана для знакомых автору детей (в данном случае – для четырёх его собственных детей), а потом неизбежно нашла более широкую аудиторию». Рецензент отмечала «леса, напоминающие те, что встречаются в романтической прозе Уильяма Морриса. Подобно моррисовским странам, Дикоземье – это Фаэри, и всё же она наделена земными качествами, ароматом деревьев, дождевыми струями и запахом лесных костров. В истории содержатся полезные советы для убийцы драконов и путешественника по Фаэри. В легендах и народных сказках убивали множество чешуйчатых монстров, но ни разу современным читателям не предоставлялось столь полного справочника по драконьему поведению. Кроме того, здесь представлены явно различимые характеристики гномов, гоблинов, троллей и эльфов. Описание путешествия столь прозрачно, что мы легко следим за продвижением экспедиции вперёд. В этом нам помогают предоставленные автором восхитительные карты, которые по своим подробностям и творческой целостности напоминают «Карту Волшебной Страны» Бернарда Слея. Песни гномов и эльфов – это настоящая поэзия, и поскольку автор достаточно одарён, чтобы сделать собственные рисунки, иллюстрации представляют совершенное дополнение к тексту» (Нью-Йорк таймс бук ревью, 13 марта 1938). Упомянутая «Древняя карта Волшебной страны» (1918), на которой изображено множество сказочных персонажей, воспроизведена на с. 52–53 книги Дж. Гарта «Миры Дж.Р.Р. Толкина». Заметка этой же рецензентки, Анны Итон, в журнале «Хорн бук» (март-апрель 1938) начиналась с рассказа о том, что «У автора четверо детей, и эта книга была написана для них, и её им читали вслух в дни детской». По словам Итон, «Эта необычная и примечательная книга пришла к нам, как и «Алиса в Стране Чудес», из Оксфордского университета. Её автор – Ролинсоновский и Босуортский профессор англосаксонского языка и феллоу в Пембрук-колледже. В этой истории Бильбо Бэггинса, хоббита («хоббиты – это такой (во всяком случае были таким) низкорослый народец, меньше, чем гномы – а бород у хоббитов нет – но гораздо больше лилипутов») убеждают покинуть свою уютную хоббичью нору, чтобы отправиться в долгое, полное приключений путешествие с компанией гномов за сокровищем – сокровищем, которое Смауг, дракон, похитил у их праотцев. Именно его родич, Гэндальф-волшебник, убедил хоббита стать членом отряда. Сперва гномы относились к маленькому парню с презрением, но хотя Бильбо по природе был искателем приключений скромным и тихим, храбрости он был не лишён, а когда грозила беда, он начинал проявлять находчивость, которая лишь росла после того, как однажды он помог своим товарищам – и себе самому – выпутаться из неприятностей. По времени действие происходит между эпохой Фаэри и началом господства людей, а место действия находится в одной из тех волшебных стран, которые, подобно странам в романтической прозе Уильяма Морриса, безошибочно являются одновременно частью и Англии, и Страны Фаэри. Фон истории полон подлинных фрагментов мифологии и солшебства, а стиль книги – на редкость качественный. Она написана с юмором, который не бросается в глаза, и полна логичных деталей, которые так нравятся детям. Девяти- и десятилетние ребята, открывшие для себя английское издание книги, встретили её с большим энтузиазмом, но возрастных ограничений у неё нет. Все те, молодые или старые, кто обожает историю, превосходно сочинённую и прекрасно рассказанную, примут «Хоббита» всем сердцем. Энн Кэрролл Мур, детский библиотекарь в Нью-йоркской публичной библиотеке, писала в этом же номере журнала в собственной рубрике «Записная книжка Трёх сов», что книга – «на удивление полная приключений оригинальная история о гномах, гоблинах, эльфах, драконах, троллях и т.д., в русле подлинной традиции старинных саг. Я считаю ошибкой сравнивать «Хоббита» с «Алисой» или «Ветром в ивах». Она не похожа ни на ту, ни на другую книгу. Прочные её корни растут из «Беовульфа» и подлинного саксонского фольклора, и хотя она адресована детям более младшего возраста, у неё есть нечто общее с «Сокровищем острова Тумана» У.В. Тарна, и с некоторыми историями Уильяма Морриса. «Хоббит» воспринимается на слух, а богатый юмор соединяет это маленькое существо, которое, по описанию, меньше гнома, со странными созданиями древнего мира и того мира, в котором мы живём сегодня» («Хорн бук», март–апрель 1938 г.). Мэри Уитни заключала: «Все, кому нравится хорошо выписанная история, оригинальная и с воображением, получат наслаждение от приключений хоббита» («Кристиан сайенс монитор», 31 марта). Уильям Роуз Бенет назвал «Хоббита» «таким же примечательным произведением художественной литературы для детей, написанным профессором англосаксонского языка в Оксфорде, как «Алиса в Стране Чудес» была написана таким математиком, как преподобный Доджсон. «Хоббит» одновременно и проза и поэзия и, самое главное, превосходная фантазия» («Сатердей ревью», 2 апреля). #JRRT_интерпретации


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS