Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-02-25 15:27:12.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-02-25 15:27:12
ВСТРЕЧА С ЭЛЬФАМИ В период с 18 февраля до 4 марта 1938 г. вслед за рукописными черновиками Толкин напечатал текст главы «Трое – компания что надо, а четверо – лучше». В названии её обыгрывалась английская пословица «Двое – компания что надо, а трое – толпа», со значением «третий лишний». Кристофер Толкин затрудняется объяснить название, но с учётом того, что фразу, вынесенную в заголовок, позже произносит Мармадьюк, высказывает предположение, что изначально его отец предполагал довести повествование до встречи с четвёртым товарищем. Позже – неизвестно когда – автор вычеркнул вторую половину названия главы, не отвечавшую её содержанию. Едва завершив работу, Толкин принялся её исправлять, так что некоторые листы перепечатал заново. Бинго Болджер-Бэггинс, снимая кольцо, появляется рядом со ждущими его племянниками по туковской линии – двоюродными братьями Одо и Фродо. Они покидают ночной Хоббитон, через некоторое время сходят с дороги, разводят костёр и укладываются спать (им удивляется пробегавший мимо лис). Позавтракав, они отправляются дальше, и по пути Фродо произносит стишок Бильбо «Дорога вдаль и вдаль идёт». Вечером Фродо слышит стук копыт позади, и они сходят с дороги, укрываясь в неглубокой лощине. Когда всадник в чёрном плаще скрывается, Бинго рассказывает, что у него было ощущение, что тот высматривает или вынюхивает именно его. В ответ Фродо вспоминает полузабытую им встречу: «Я гулял у Северного Болота – знаете, как раз у северных границ Шира – в начале прошлой весны, когда мне встретился похожий всадник. Ехал он на юг, остановился и заговорил, хотя похоже, говорить по-нашему он не мастак; он спросил меня, знаю ли я место под названием Хоббитон, и есть ли там народ по имени Бэггинс. Я тогда подумал, что это очень странно; и мне тоже было странно неуютно. Под его капюшоном я совсем не мог разглядеть лица. Никогда не слышал, появился ли он в Хоббитоне или нет. Если я вам и не рассказал, то хотел». Бинго сожалеет, что Фродо этого не сделал – иначе можно было бы посоветоваться с Гэндальфом, которого они долго ещё не увидят. Он переспрашивает племянников, желают ли они продолжать путешествие – и те легкомысленно подтверждают своё решение. «Я не собираюсь поворачивать назад, даже армия гоблинов не заставит!» – восклицает Фродо, а Одо заявляет, что пойдёт туда же куда и дядя – но интересуется, отправятся ли они прямо сейчас, или же предварительно перекусят: второе было бы желательнее, но оставаться здесь после разговоров о вынюхивающих всадниках с невидимыми носами неуютно. С закатом они устраиваются на ужин в расщелине старого дерева у дороги и вновь пугаются, заслышав стук копыт. Переждав, хоббиты вновь решают отправиться по дороге. По бездорожью идти будет, особенно в надвигающейся темноте, слишком тяжело, – замечает Одо. «Может, мы делаем много шума из ничего. Скорее всего, это всего лишь странствующий чужак, который заблудился; и если он нас встретит, то просто спросит дорогу на Бакленд или к Брендивайнскому мосту, и поедет дальше». Бинго выражает надежду, что Одо прав – и в любом случае, ничего не остаётся, кроме как двигаться по дороге – повезло ещё, что довольно ветрено. Фродо спрашивает, «Что если он нас остановит и спросит, знаем ли мы, где живёт мистер Болджер-Бэггинс?» «Скажите ему в ответ правду: «НИГДЕ», – советует Бинго, призывая: «Вперёд!» С появлением звёзд хоббиты поют песню, сочинённую Бильбо на старинную мелодию. Вот заключительный куплет. Дом позади, мир впереди, Одной из многих троп иди, В ночь, где сквозь тень не виден след, Пока не вспыхнет звёздный свет. И сзади мир, дом впереди, К огню и крову все пути. Мгла и тени, тучи тут Пропадут! Пропадут! Свет, очаг, мясцо, ломти. И спать идти! И спать идти! Вновь слышится стук копыт, хоббиты прячутся, и чёрная тень, оставив коня, начинает, принюхавшись, красться к Бинго. Но заслышав пение и смех, она отступает. Приближаются эльфы. Вот два отвергнутых позже автором куплета: О Эльберет! О Эльберет! За морем западным царя, В любых лесах глухих ты Свет, Подсказку странникам даря. О звёзды, в год без солнца вас Зажгла серебряной рукой, Как тень с земли в ночной тот час Ушёл и страха непокой! В первоначальной машинописи вождь эльфов впервые был назван по имени Гильдор лишь в конце, после ужина. Однако затем Толкин внёс чернилами дополнения в предыдущие абзацы. После приветственных слов Бинго спрашивает: «Тогда кто ты, и кто твой повелитель?» «Я Гильдор», – слышит он в ответ. – «Гильдор Инглорион из дома Финрода. Мы изгнанники, одно из немногих сообществ, всё ещё остающихся к востоку от моря, ведь наши родичи давным-давно вернулись на Запад. Мы Премудрые эльфы, а эльфы Ривенделла приходятся нам роднёй». Бинго говорит, что Гэндальф намекал на возможную встречу с ним в Ривенделле. Гильдор высказывает предположение, что волшебник не знал, что Чёрные Всадники уже в Шире – и отказывается рассказывать про них, но предлагает хоббитам – вопреки обычаям своего народа – пойти с эльфами и переночевать в их компании. Слова, произнесённые Бинго по-эльфийски, приводятся в тексте лишь в английском варианте – «Звезда осияла час нашей встречи!» Гильдор, смеясь, предупреждает друзей не раскрывать тайн: «Здесь знаток эльфийской латыни!» (elf-latin). Пройдя некоторое расстояние, они останавливаются на поляне и ужинают. После того, как заснувших Одо и Фродо уносят эльфы, предводитель продолжает беседу с Бинго. «– Почему вы выбрали для ухода это время? – спросил Гильдор. – Ну, на самом деле оно само себя выбрало, – ответил Бинго. – Мои сокровища иссякли. Они всегда удерживали меня от Путешествия, которого желала половина моего сердца, непрестанно, с тех пор как ушёл Бильбо; но теперь богатства больше нет. Так что я сказал моей домоседской половине: «Тебя здесь ничего не удерживает. Путешествие, возможно, принесёт тебе ещё немного сокровищ, как это произошло со старым Бильбо; и в любом случае, в пути тебе будет житься легче без таковых. Конечно, если тебе больше нравиться оставаться в Хоббитоне и зарабатывать себе на жизнь, трудясь садовником или столяром, пусть будет так». Моя домоседская половина сдалась: ей не хотелось делать кому-то стулья или выращивать им картофель». Гильдор даёт совет: «…если один из Всадников найдёт тебя или заговорит, не отвечай и не называй своего имени. Кроме того, не используй больше кольцо, чтобы спастись от его розыска. Я не знаю [вычеркнуто: ибо вопрос этот таких эльфов, как мы, не касается], но думаю, что применение кольца поможет им больше, чем тебе». Гильдор предупреждает Бинго, что утром они уйдут, но предупредят другие Сообщества скитальцев о нём и его путешествии. Он нарекает его другом эльфов и желает ему добра. Эльф провожает хоббита к уже спящим друзьям – и тот проваливается в сон без сновидений. Кристофер Толкин комментирует, что многое в тексте уже напоминает будущую третью главу. Фродо Бэггинс заменил собой Бинго. Одо, упрощённо, стал Пиппином. Персонаж Фродо Тук исчез, но некоторые его реплики достались Сэму. Его воспоминание о встрече с Чёрным Всадником – предшественник рассказа Сэма о беседе его отца с этим чужаком. Бинго не получил ни малейшего намёка на то, что от него хотят Всадники. Гэндальф ничего ему не рассказывал, и у него нет повода связывать их с его кольцом и считать само кольцо чем-то большим, чем удобный волшебный предмет – он надевает его буквально каждый раз, когда едет Всадник. Разумеется, – пишет Кристофер, – невежество хоббита не означает незнания автора. Намёки Гильдора свидетельствуют об угрозе со стороны Всадников и их связи с кольцом. Кроме того, Толкин рано переработал разговор эльфа с Бинго так, что в его ходе выясняется, что Гэндальф предупреждал Бильбо не откладывать уход позже осени (впрочем, причины этого предупреждения остаются нераскрытыми). По материалам «Истории Средиземья». Том VI. Стр. 49–71. #JRRT_черновики P.S. Оригиналы процитированных фрагментов стихов: Home is behind, the world ahead, And there are many paths to tread Through shadow to the edge of night, Until the stars are all alight. Then world behind and home ahead, We '11 wander back to fire and bed. Mist and twilight, cloud and shade, Away shall fade! Away shall fade! Fire and lamp and meat and bread, And then to bed! And then to bed! O Elbereth! O Elbereth! O Queen beyond the Western Seas! O Light to hint that wandereth Amid the world of woven trees! O Stars that in the Sunless Year Were kindled by her silver hand, That under Night the shade of Fear Should fly like shadow from the land!


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS