Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-02-23 20:11:04.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-02-23 20:11:04
ДВЕ УЧЁНЫЕ СТАРУШКИ 22 февраля на 91-м году жизни умерла тётя Толкина, ботаник Джейн Нив (1872–1963), а 24 февраля исполняется 90 лет литературоведу Верлин Флигер (р. 1933). Подробнее о тёте Джейн (в девичестве Саффилд) и роли её в жизни племянника рассказывалось в отдельной заметке (https://vk.com/wall-146787020_7400; см. также https://vk.com/wall-213107152_427). Дополним рассказ описанием её жизни в преклонном возрасте по книге Эндрю Мортона и Джона Хейса «Толкиновский Гедлинг» (2008). «Вернувшись в Дормстон, она стала президентом Женского института Кингтона и Дормстона, взяв на себя роль лидера и организатора: одним из условий строительства здания сельской ратуши было основание своего рода «женского клуба», и Джейн помогла выполнить это условие. Верная формальным требованиям, она организовала несколько образовательных лекций, вошедших в программу работы, хотя несомненно, сочетала их в этом величественном институте с деятельностью, требовавшей меньше интеллектуальных усилий. Некоторые старожилы Дормстона всё ещё помнят Джейн и её маленький Форд, прилежно заслуживший для неё репутацию уважаемого члена общества. Воспоминания Дженнифер Пэксмэн <в девичестве Брукс-Смит, внучке её подруги> о Джейн Нив живые и выразительные. Она была не «привлекательной личностью, но бесконечно интересной и неизменной». Она была "высокой, худой и решительной, и могла быть очень забавной, хотя и не смешливой"». «Коттедж в Дормстоне, прямо по дорожке от церкви Св. Николая, был простым домиком на две спальни, с гостиной и кухней на первом этаже. Водопровода и электричества не было, а уборная стояла в конце сада. Умывалась она в раковине, а мылась в жестяной ванне. Дочери Брукс-Смитов навещали её и участвовали в «бабушкиных делах», таких как сбор грибов или прогулки по окрестностям, и Дженнифер Пэксмэн вспоминает, как Джейн рассказывала о созвездии Орион, когда они шли домой после лекции в сельской ратуше. Джулиан и Дженнифер назвали её «Бабушкой», что было естественно с учётом её тесных связей с семейством Брукс-Смит. Дженнифер замечала в бездетной Джейн сильные материнские черты <…> Она могла придерживаться строгих взглядов в отношении домашнего устройства, возможно, разумных в маленьком домике, где пространство было ограничено, а благоустройство находилось в зачаточном состоянии». «Хотя Джейн и была англиканкой, её религиозную жизнь легко было спутать в некоторых моментах с католической. Она совершала подношения скульптуре Мадонны с Младенцем, до сих пор стоящей в церкви Св. Николая, что, возможно, предполагает некую важность для неё архетипа отношений матери и ребёнка. <…> её религиозные симпатии в то время явно принадлежали Высокой церкви <течение в англиканстве, близкое к католичеству> <…> она проделала долгий путь, начавшийся среди саффилдовского нонконформизма <протестантское направление, которое исповедовала семья матери Толкина – Саффилды>. <…> В Дормстоне и Гедлинге она регулярно ходила в церковь, и социальная сторона её натуры, вероятно, наслаждалась общественной жизнью церковного прихода. С другой стороны, её вера была проникнута поучениями христианских мистиков, таких, как аббатиса Хильдегарда Бингенская, Мехтильда Магдебургская и Юлиана Норвичская (в честь которой был назван Джулиан Брукс-Смит). Кажется немаловажным то, что Джейн была предана этим трём женщинам, и хотя слово «феминистка» будет излишним анахронизмом, ясно, что по складу ума она склонялась к достижению и преодолению границ женских возможностей. Об этом свидетельствовали как ранняя её академическая карьера и достижения, так и поздние её эксперименты в сельском хозяйстве, а также религиозные предпочтения». «После Дормстона и ещё одного краткого периода пребывания в Роттингдине, в 1953 г. она переехала на фруктовую ферму близ Ившема, которой управлял Хилари Толкин. Там она жила в автоприцепе, где у неё было всего лишь несколько любимых вещей. Но изображение её в дверях автоприцепа свидетельствует, что и на девятом десятке она была высокой и прямой, как стрела. Последние годы её прошли на вилле Уэрн в идиллической деревушке Гильфахреда близ Нью-Куэя в Западном Уэльсе, где о ней заботились племянник Фрэнк Саффилд и его жена Марджори, у которых был там небольшой участок». «Она умерла 22 февраля 1963 г. в госпитале Аберайрона <…> Колин Брукс-Смит был её душеприказчиком, но также был назван «единственным наследником», и множество вещей Джейн, включая некоторые письма, перешли к его дочери Дженнифер, которая испытывала особый интерес к Джейн и её отношениям с «дядей Рональдом» <Толкином>. Джейн похоронена на прихрамовом кладбище у часовни Святого Ины <…> Это атмосферное место, и от её простого надгробного камня, который гораздо невзрачнее большинства окружающих памятников, открывается вид на море». * О Верлин Флигер я уже писал (https://vk.com/wall-146787020_6718), так что повторю свои слова об «исследовательнице Толкина, под редакцией которой были изданы «Кузнец из Большого Вуттона» (расширенное издание, 2005, 2015), «О волшебных сказках» (расширенное издание, совместно с Д. Андерсоном, 2008), «История Куллерво» (2015), «Баллада об Аотру и Итрун» (2016). Она является автором книг «Расщеплённый свет: логос и языки в мире Толкина» (1983), «Вопрос времени: дорога Дж.Р.Р. Толкина в Фэери» (1997), «Прерванная музыка: создание толкиновской мифологии» (2005), «Зелёные солнца и Фэери: очерки о Дж.Р.Р. Толкине» (2011), «Всё время была волшебная сказка: ещё больше очерков о Толкине» (2017), множества статей по толкинистике, одним из редакторов научного журнала «Tolkien Studies». По образованию она – специалист по английской литературе (бакалавр – 1955, магистр – 1972, доктор философии – 1977), с 1971 года работала асисстентом в Католическом университете, с 1976 г. преподаёт в Университете Мериленда (с 2012 г. заслуженный профессор в отставке). Читала курсы по мифологии (включая индийскую, скандинавскую, кельтскую и индейскую), медиевистике, артуровским легендам. Кроме того, она пишет художественную прозу: «Постоялый двор в Корбис Коу» (роман о том, как забывают и вспоминают в сказочные времена), «История свинки» (роман о любви, жертвенности и искуплении, тематически связанный с кельтскими мифами) и сказочно-фантастические рассказы». Флигер вспоминала: «Впервые я прочитала «Властелин колец» зимой 1956/1957 гг. В то время эта книга была большой новинкой. Не так уж много людей её прочитало. Одна из моих тогдашних коллег была из Англии, и её брат отправил ей первое английское издание. Книга пошла по рукам, и мы все прочитали её. Даже тогда я понимала, что Толкин основывался на обширном корпусе мифологических источников: там был беовульфовский материал, артуровский материал, кельтский материал – и всё это он трансформировал в свой собственный вторичный мир». «Я начала читать его троим своим детям, когда старшему ребёнку было восемь, а младшему – два. Для меня стало традицией читать его им каждое лето». «При посредстве "Истории Кулерво" Толкин осознал, что язык, культура и мифология неразрывно связаны. Он изобрёл язык – и поэтому изобрёл мифологию», – рассказывала Флигер. – «Финский язык крайне сложен. Я знаю это по себе. Я сама пыталась его изучать», – вспоминала она. По словам Флигер, она преподаёт не только курсы по отдельным работам Толкина («О волшебных историях», «Беовульф: чудовища и критики», «Сильмариллион», «Хоббит» и «Властелин колец»), но и обобщающие – «Автор века» (название курса позаимствовано из книги Т. Шиппи), «Толкин о войне» и др. «Однако я начинала, когда сама ещё училась, с преподавания курса по фантазийной литературе, который был всего лишь прикрытием для того, чтобы ввести «Властелин колец» в учебный план. Очень скоро я поняла, что это вносит дисбаланс в программу, так как он был слишком велик, чтобы оставалось место для чего-то иного. Мы с другим коллегой по факультету выкинули оттуда Толкина и ввели другой курс под названием «Толкин, миф и средневековая традиция» <…> С некоторыми изменениями я читаю этот курс до сих пор». По её словам, сначала студенты думали, что курс о книге-фэнтези будет легче, чем по другой литературе, но теперь они так не считают. «Меня ужасно дразнили, когда вышли фильмы. Некоторое время я была известна как "Фэнтези-дама". Мои коллеги – не все, но многие из них – не воспринимали преподаваемый мной материал всерьёз. Но всё в порядке. Всерьёз его воспринимали мои студенты, а на самом деле меня волнуют лишь они». Влияние Толкина на жанр фэнтези Флигер оценивает как «Огромное. Невероятное. И не всегда положительное. Он отбрасывает очень большую тень. Очень сложно выбраться из-под тени Толкина. <…> Большая часть фэнтези, появившейся после «Властелина колец», или подражает ему, или вовсю с ним борется – что тоже в некотором смысле одна из форм эпигонства». В рамках курса «Автор века», по словам Флигер, «мы охватываем два больших эссе, «О волшебных сказках» и «Беовульф: Чудовища и критики», а затем мы читаем, подряд, «Сильмариллион», «Хоббит» и «Властелин колец» – более или менее в порядке хронологии толкиновского вторичного мира – для того, чтобы получить обзорное представление обо всём корпусе основных художественных произведений Толкина, чтобы отметить в них последовательность и её нарушения». Весной 2021 г. я принимал участие в онлайн-мероприятии с участием Верлин Флигер, впечатление от её выступления осталось положительное: в очередной раз она продемонстрировала свои качества исследователя и педагога. К сожалению, работы Верлин Флигер, включая произведения Толкина под её редакцией, на русском языке не издавались. Да и почти не переводились, кроме как администрацией «Толкиновских чтений». К юбилею «Властелина колец» в нашей группе была размещена статья «Арка и ключевой камень» (https://vk.com/@-146787020-arka-i-kluchevoi-kamen); другая статья кратко пересказывалась в обзоре о номинантах на премию Толкиновского общества (https://vk.com/wall-146787020_5437). Фрагменты введений и предисловий (а также комментарии к толкиновскому лэ «Корриган») к изданиям Толкина, подготовленным Верлин Флигер, можно прочесть в следующих заметках: «Я был мал – отца утратил, я был юн – и мать утратил…» (https://vk.com/wall-146787020_4421) – про «Историю Куллерво»; «Читатель, встречай "Кузнеца из Большого Вуттона"» (https://vk.com/wall-146787020_4454); «Бретонская корриган и бодлианский Кристофер» (https://vk.com/wall-146787020_6633, см. прилагаемую «статью») – про сборник «Лэ об Аотру и Итрун». Елена Афанасьева перевела отрывок из книги Верлин Флигер «Вопрос времени» (https://vk.com/wall-146787020_2261; см. также https://vk.com/wall-146787020_1580). Мария Семенихина перевела комментарии исследовательницы к толкиновскому эссе о Калевале (опубликованы вместе с эссе в журнале «Палантир» https://www.tolkien.spb.ru/Pal-63.pdf) и поделилась файлами нескольких работ Флигер на английском языке: https://vk.com/wall-146787020_116. Кроме переводов Е. Афанасьевой, К. Пирожкова и М. Семенихиной, из того, что находится вне «Толкиновских чтений» можно назвать лишь введение и комментарии к «Истории Куллерво», которые были переведены Юлией Масленковой (Earisse): https://earisse.livejournal.com/ #JRRT_рядом


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS