Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-02-15 12:32:21.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-02-15 12:32:21
«БЕЗУКОРИЗНЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ВЫВЕРЕННЫЙ СПРАВОЧНЫЙ АППАРАТ» «Это действительно исследование Толкина из числа тех рекомендуемых к прочтению, что можно пересчитать по пальцам» – говорилось в заметке «Автор на века», посвящённой выходу на русском языке второй книги Тома Шиппи (https://vk.com/wall-213107152_559). Хвалил я и её перевод. Однако на днях, при обсуждении этой книги, возникли некоторые уточнения к её изданию – «Дж. Р. Р. Толкин: Автор века» в переводе Анны Дик и Екатерины Хомяковой. В частности, в сноске на с. 97 указан источник цитируемого перевода: «Толкин Дж. Р. Р. Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь. – М.: Аграф, 2016». В действительности, цитируемая книга «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» была издана не в 2016, а в 2006 г. и представляет собой сборник средевековых поэм, автором которых Толкин не является и в самом сборнике не указан. Между прочим, цитате, к которой относится эта сноска, предшествует, как мне указали, следующий текст (на с. 96–97): «На создание образа лесных эльфов для "Хоббита" Толкина вдохновил один-единственный отрывок из средневековой поэмы «Сэр Орфео», которую он перевел на современный английский язык много позже, в 1975 году». В оригинале Шиппи, хотя и преподносит неверную интерпретацию, всё же учитывает, что Толкин умер в 1973-ем: «…his complete translation of which was to appear many years later, in 1975», полному толкиновскому переводу «предстояло увидеть свет много лет спустя, в 1975 году». Кроме того, в примечании переводчиков на с. 360 говорится: «На момент перевода "Хоббита" на русский язык текст "Сильмариллиона" в СССР не издавался, поэтому названия эльфийских народов в переводе Рахмановой не всегда отражают замысел Толкина». Полностью соглашусь с замечанием к процитированной сноске: «Это верно, однако "Хоббит" в русском переводе вышел в 1976 году, то есть ещё до первого английского издания "Сильмариллиона" в 1977 году. Таким образом, знать детали "Сильмариллиона" в это время не могла не только Рахманова, но и другие переводчики "Хоббита"». Решил и я обратить внимание на некоторые сомнительные моменты издания. Впрочем, ограничился лишь вступительной главой. They married while he was at Oxford, but immediately on graduation, in 1915, he took up a commission in the Lancashire Fusiliers. С. 20 они поженились еще до окончания его учебы в Оксфорде. Сразу после выпуска из университета, в 1915 году, Толкин получил назначение в Ланкаширский фузилерный полк Ошибка оригинала: Толкин действительно окончил курс обучения в Оксфорде в 1915 г. и сразу получил назначение в Ланкаширский фузилерный полк, но женился он позже, в марте 1916 г. в Уорике. * in that year lost two of his closest friends, killed outright or dead of gangrene. С. 20 За этот год он потерял двоих самых близких друзей – один был убит, второй умер от гангрены. В оригинале Толкин потерял «двоих из самых близких друзей». Всего их было трое – начиная с самого близкого, Смит, Уайзмен и Гилсон, и Уайзмен остался жив. Гилсон «был убит на месте», а Смит – «погиб от гангрены». * С. 20, примечание переводчиков. Здесь и далее русский текст «Биографии» приводится в переводе К. Королева, С. Лихачевой, А. Хромовой. <…> М.: АСТ, 2020. В выходных данных указано: Джон Р. Р. Толкин. Биография / Хамфри Карпентер ; [перевод с английского А. Хромовой]. — Москва : Издательство АСТ, 2020. — 416 с. — (Толкин — творец Средиземья). В «Биографии», конечно, цитируется 16-строчный фрагмент «Шагов гоблинов» в переводе Кирилла Королёва, но называть его одним из переводчиков книги Карпентера, вслед за некоторыми интернет-магазинами, неверно. * It is in fact hard to think of a work (except perhaps in their different ways The Silmarillion and Finnegans Wake) written with less concern for commercial considerations than The Lord of the Rings. No market researcher in the 1950s could possibly have predicted its success. С. 37–38 На самом деле, трудно найти хоть одну книгу (за исключением разве что «Сильмариллиона» и «Поминок по Финнегану»), которая создавалась бы с меньшим вниманием к коммерческой составляющей, чем «Властелин колец». Ни один маркетолог в 1950-е годы не мог бы предсказать успех этой трилогии. Шиппи ни разу в книге не называет ВК трилогией. В оригинале тезис его не столь откровенно ошибочен, как в переводе, он говорит, что «трудно вспомнить произведение» (буквально – «подумать о произведении»), удовлетворяющее заданным критериям. Впрочем, и в оригинале тезис о коммерческих соображениях далёк от действительности. * The influence of Tolkien on them is often apparent from their titles – I note the ‘Malloreon’ sequence by David Eddings, whose first title is The Guardians of the West, with The Fellowship of the Talisman, The Halfling’s Gem and Luthien’s Quest coming from other authors. С. 39 Влияние Толкина часто заметно уже в заголовках – взять хотя бы серию «Маллореон» Дэвида Эддингса, первая книга которой называется «Часовые Запада», или произведения других авторов: «Братство талисмана», «Проклятие рубина» и «Поход Лутиэн» (Lúthien’s Quest). В примечании переводчиков сказано: «По-английски эти романы называются The Fellowship of the Talisman (ср. The Fellowship of the Ring у Толкина) и The Halfling’s Gem (буквально: «Камень невысоклика»)». «Братство талисмана» написал Клиффорд Саймак, «Проклятие рубина» («Камень невысоклика») – Роберт Сальваторе. Книгу под названием «Lúthien’s Quest» мне обнаружить не удалось. Я предполагаю, имеется в виду роман «Luthien’s Gamble», тоже за авторством Роберта Сальваторе, который издавался в переводе П. Ехилевской под названием «Рискованная игра Лютиена». Главный его герой – мужчина Лютиен (Luthien без диакритического знака над u, как и у Шиппи в оригинале), но первые же слова «Это были темные времена. Эриадор стонал под игом короля Гринспэрроу и его герцогов-чародеев» свидетельствуют в пользу заимствования у Толкина. * The creation, or re-creation, of a whole publishing genre is a strange result for a book written without the slightest commercial awareness; in a style which is frequently professorial; and which appeared as a first adult novel when its author was already sixty-two (an event not entirely dissimilar, one might note, to the appearance of Joyce’s Ulysses as a first and last major work when its author was forty). С. 40–41 Создание или воссоздание целого жанра литературы – неожиданный результат для книги, написанной без малейшей оглядки на коммерческие соображения, порой в стиле, характерном для специальных текстов; причём это первое произведение Толкина для взрослых было опубликовано, когда ему самому было уже шестьдесят два года (в этом смысле его можно сравнить с «Улиссом» – тот стал для Джойса первым и единственным произведением крупной формы, и на момент публикации автору исполнилось сорок лет). Шиппи называет «Властелин колец» первым романом Толкина для взрослых, тогда как переводчики – «первым произведением» для этой категории, проигнорировав как минимум опубликованные в 1910-х – 1930-х стихотворения. С учётом того, что роман «Портрет художника в юности» занимает почти полсотни страниц, а монументальные «Поминки по Финнегану» упомянуты Шиппи и его переводчиками выше (см. фрагмент со страниц 37–38), странно отказывать им в «крупной форме». В оригинале «Улисс» назван первой и последней «главной работой» / «серьёзной работой» Джойса. Тезис, хотя и странный, я бы не назвал откровенно ошибочным. Другое дело, что если у относительно долгоживущего автора выделяется некое «главное произведение», скорее всего, ему будут предшествовать менее значительные, и написано оно будет уже в зрелом возрасте. Выделение в таком качестве именно «Улисса» довольно странно, с учётом, что Толкин был более чем на два десятка лет старше, а сорок лет и шестьдесят два года различаются довольно существенно. * The main one is that The Road to Middle-earth was to some considerable extent a work of professional piety – using piety in the old sense of respect for one’s forebears or predecessors. С. 41–42 Основное различие между ними состоит в том, что «Дорога в Средьземелье» – это сочинение, в значительной степени продиктованное профессиональным пиететом (в изначальном смысле этого слова – «уважение к родоначальникам или предшественникам»). Незначительная придирка к переводу. В принципе, слова «forebears» и «predecessors» – синонимы со значением «предшественники». Согласно словарю Уэбстера, forebear раскладывается на «fore» – «идущие впереди», be – «быть» (от «been» – диалектного варианта глагола «to be») и -ar – формы суффикса -er, означающего того, кто совершает действие, обозначенное глаголом в корне. Вероятно, здесь несколько лучше бы подошло слово «предки» – хотя Шиппи по контексту явно имеет в виду своё уважение не к своим кровным родственникам – скорее, к тем, кто просто был до него (forebears) и тех, чья работу была в некотором смысле продолжена (predecessors). * We now know – as we did not when I wrote the first version of The Road to Middle-earth – that Tolkien spent most of his life working on the complex of legends which eventually appeared, posthumously, as The Silmarillion, the Unfinished Tales, and the twelve-volume History of Middle-earth. Much of this existed before the writing of The Hobbit and The Lord of the Rings, he turned back to it during the long composition of both works, and again after they were published. С. 43. «Теперь мы знаем то, чего не знали тогда, когда я работал над первой редакцией «Дороги в Средьземелье»: большую часть жизни Толкин посвятил составлению сборника легенд, который в итоге был опубликован посмертно в книгах «Сильмариллион», «Неоконченные предания Нуменора и Средиземья» и двенадцатитомной «Истории Средиземья». Значительная их часть была собрана ещё до написания «Хоббита» и «Властелина колец», он обращался к ним и в течение долгих лет, пока создавал эти два произведения, и уже после их публикации». Оставим за скобками саморазоблачительный пассаж Шиппи. Ещё до того, как Том начал работать над первой редакцией «Дороги в Средьземелье», Толкин говорил об этом в различных интервью (например, в «Нью Уорлд» (ноябрь 1966), в «Дейли телеграф мэгэзин» (22 марта 1968) и др.), об этом писалось в журналах «Толкиновского общества». Во время работы над «Дорогой…» была опубликована толкиновская «Биография» Карпентера, не говоря о предшествовавших ей трудах других авторов. Так что и время работы над массивом, и его примерное содержание были известны – неизвестно было лишь то, что его опубликуют, и то, в каком именно виде опубликуют. В оригинале говорится о «комплексе» легенд (добавим, что его зачастую называют «легендариумом»), который в значительной своей части «существовал» до написания «Хоббита». Это не было сборником, который собирался из отдельных произведений. Не считая отдельных ранних стихотворений – не предполагавшихся в 1920-е гг. для включения в основной труд – «Книга утраченных сказаний» сразу писалась не как компиляция, а как единое произведение, с обрамляющей историей и отдельными легендами, составляющими часть целого. Это же можно сказать и про тексты традиции «Сильмариллиона». Поэтические тексты и лингвистические (словари), в эту традицию не входившие, также не «собирались», а просто «существовали». #JRRT_переводы


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS