Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-01-20 18:26:12.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-01-20 18:26:12
БЛИСС И ХЕНГЕСТ 20 января 1982 г. Алан Блисс (1921–1985) выпустил в свет под названием «Финн и Хенгест: Фрагмент и Эпизод» толкиновские материалы по одному из сюжетов древнеанглийской литературы, отражённому в «Беовульфе» и в самостоятельном произведении, дошедшем до нас в виде небольшого фрагмента. В предисловии редактор написал: «Почти двадцать лет назад я сделал перед Дублинским средневековым обществом доклад под названием «Хенгест и Юты». Позже, при общении с коллегами, я узнал, что почти все мои заключения предвосхитил много лет назад в своих лекциях профессор Дж.Р.Р. Толкин, о чём я ранее не слышал; так что опубликовать свою работу я не мог. В следующий мой визит к Толкину, в 1966 г., я объяснил ему ситуацию; через несколько дней он сделал мне, с характерным для него великодушием, письменное предложение, передать мне все свои материалы по истории Финна и Хенгеста, чтобы использовать их, как я пожелаю. Материалы были в беспорядке, и когда Толкин в 1973 г. умер, то всё ещё их не разобрал; в конечном счёте, благодаря любезности Кристофера Толкина, они попали ко мне в 1979 г. По прочтении толкиновских лекций мне стало очевидно, что я никогда не смогу использовать его работу в любой из своих собственных: он не только предвосхитил все мои идеи, но продвинулся гораздо дальше в направлениях, которые я никогда не рассматривал. С другой стороны, казалось в равной степени очевидно, что лекции эти должны быть опубликованы, поскольку адекватно представляли уникальное сочетание филологической эрудиции и поэтического воображения, отличавшие Толкина от других учёных. Мне предложили самому реализовать задачу редактуры толкиновских лекций для публикации. Оказалось, мне нелегко решить, принять ли предложение или отклонить: с одной стороны, я предвидел огромную сложность такого предприятия; с другой стороны, я помнил, что сам Толкин желал, чтобы я обработал его труд. В конечном счёте я согласился взять на себя эту задачу, и эта книга – результат моих стараний. В Оксфорде было принято, чтобы Ролинсоновский и Босуортский профессор англосаксонского регулярно читал лекции по «Беовульфу», и в течение двадцати лет (1925–1945) пребывания в этой должности лишь немногие годы прошли без того, чтобы он не читал ожидаемые лекции. Кроме того, в период между 1928 и 1937 гг. шесть раз его лекционные курсы были посвящены конкретно истории Финна и Хенгеста. Название курса лекций менялось: «"Битва при Финнсбурге" и "Эпизод Финна"» (1928), «Финн и Хенгест: проблема эпизода в "Беовульфе" и Фрагмента» (1930), «Финн и Хенгест: Фрагмент и Эпизод (изучение и реконструкция текста)» (1931), «Битва при Финнсбурге» (1934), «Финн и Хенгест» (1935, 1937) – но несомненно, материал оставался в сущности одним и тем же, даже если время от времени перерабатывался в отдельных деталях. Седьмой курс лекций, под заголовком «Freswæl [фризское побоище – др.-англ.](Эпизод и Фрагмент)» был заявлен на Михайлов [осенний] триместр 1939 г., но с началом войны опубликованный список лекций был отозван и лекции эти не состоялись. В годы войны Толкин регулярно читал лекции о «Беовульфе», и кажется, что он посвящал «Эпизоду Финна» больше внимания, чем раньше, для компенсации отсутствия отдельного лекционного курса о Финне и Хенгесте. В 1962 г. Толкин вернулся из отставки на время отъезда в Америку Ролинсоновского и Босуортского профессора Ч.Л. Ренна – его преемника на этой должности – и в Илариев триместр 1963 г. он прочёл курс под тем же названием, что и злосчастные лекции 1939 г. Далее мы увидим, что имеются три периода, в течение которых Толкин, вероятно, работал над историей Финна и Хенгеста наиболее интенсивно: около 1930 г., около 1940 г. и около 1960 г.; и эти три периода отражены в сохранившихся материалах. Самый существенный блок текстов несомненно образовал основу лекций о Финне и Хенгесте с 1928 г. и далее. Он состоит из четырёх основных частей: исследование имён собственных во Фрагменте и в Эпизоде, отсортированных в порядке их появления; заметки о тексте Фрагмента; заметки о тексте Эпизода; и реконструкция истории, лежащей за тем, что сохранилось. Первая из этих четырёх частей существует ещё и в гораздо более пространной и полной версии: возможно, она готовилась к публикации, поскольку она более старательно изложена в более формальном стиле, и снабжена обильными постраничными примечаниями. Другой набор лекционных заметок по Эпизоду (до строки 1143 [«Беовульфа»]), кажется, был извлечён из лекций по «Беовульфу», читавшихся в годы войны; некоторые страницы написаны на обороте дублируемых заметок, датированных концом 1939 или началом 1940 г. Первая часть этих заметок, до строки 1087, была переработана и расширена, так что в нумерации страниц присутствует пересечение; поскольку в переработанных работах упоминается «последнее время (1941)», в которое читались эти лекции, переработка, вероятно, относится к 1942 г. Наконец, существует пачка «Более поздних материалов», не все из которых на самом деле очень поздние: в неё включены две версии перевода Эпизода и дополнительная реконструкция. Одна из важных частей этого позднего материала может быть, в конечном счёте датирована 1962 г. Задача, стоящая перед редактором этого материала напоминает ту, что стояла перед самим Толкином, когда в последние годы жизни он предпринял переработку «Сильмариллиона» для публикации: «сами рукописи размножились, так что Толкин уже не знал доподлинно, в которой из них содержится его окончательная точка зрения на тот или иной вопрос. <…> он никак не мог решить, которая из копий является рабочей, и потому вносил поправки то в одну, то в другую, и эти поправки зачастую противоречили друг другу. Для того чтобы создать согласованный, выверенный текст, Толкину предстояло придирчиво сличить и сопоставить все существующие рукописи» [Х. Карпентер. Дж.Р.Р. Толкин: биография. 1977. С. 251. – Примечание А. Блисса. <цитата в переводе А. Хромовой>]. Задача редактора устрашает ещё больше, чем стоящая перед автором, так как у автора есть по крайней мере некоторый шанс вспомнить, какая точка зрения была для него последней, и он всегда волен переписать текст; но у редактора нет ни одного из этих двух преимуществ. Во многих случаях проще всего было бы написать новую книгу, основанную на толкиновских идеях: но я взялся за более сложную задачу создания «согласованного, выверенного текста», все слова в котором принадлежат самому Толкину. Единственные части книги, автором которых я являюсь, это «Введение от редактора» (с. 1–6), перевод Фрагмента (с. 147–149) и Приложение C (с. 168–180) [Это приложение – единственная часть моей дублинской работы, которую не предвосхитил Толкин. – Примечание А. Блисса.]. Общий план работы следует ранним толкиновским лекциям. В первом разделе, основная часть которого – исследование имён собственных, я заменил их на переработанную и расширенную версию, которая, кажется, была подготовлена для публикации. Существует лишь одна версия заметок о Фрагменте, и я вынужден был ей следовать. Что касается заметок об Эпизоде, доступны две, а в некоторых случаях – три версии: ранняя полная версия, использованная в лекциях о Финне и Хенгесте, более поздняя, но гораздо более краткая версия, использованная в лекциях военного времени о «Беовульфе» и в некоторых случаях последняя версия, составленная в 1962 г. или позже. Сложность здесь в том, что позднейшие толкиновские идеи часто выражены более кратко, чем ранние, так что мне пришлось делать выбор между поздним временем и полнотой. Для этой части книги я составил мозаичный материал; там, где толкиновские идеи, как кажется, изменились на протяжении лет мало или не изменились вовсе, в основном, я выбирал самую раннюю и самую полную версию; но там, где он отвергал свои самые ранние заключения, я выбирал самое понятное отражение его самых поздних идей. [Когда лекции Толкина были впервые написаны, книга Р. Уильямса «Эпизод Финна в "Беовульфе"» (Кембридж, 1924) всё ещё была новой, и естественно, он должен был часто на неё ссылаться. Теперь эта книга не пользуется влиянием, и многие из упоминаний кажутся неприемлемыми, тем более, что некоторые из них выражены с неуместной грубостью. В таких случаях я иногда заменял раннюю версию поздней; и всё же я сохранил многие ссылки, поскольку теперь книгой Уильямса незаслуженно пренебрегают, а многие из его аргументов вполне заслуживают рассмотрения. – Примечание А. Блисса.] В паре мест ключевой момент в дискуссии нигде в имеющихся материалах не выражен с достаточной ясностью, и в этих случаях я добавил несколько собственных слов, заключённых в квадратные скобки. Особую проблему представляют многочисленные комментарии в рукописях. Они разнообразны, и я обращался с ними в зависимости от их природы. Там, где они содержат исправления или изменения оригинала, я включал исправление или изменение в сам текст; так, где они добавляют нечто новое, я или включал их в текст, или переносил в постраничные примечания, в зависимости от того, как казалось наиболее приемлемым в каждом конкретном случае; там, где они представляют записку на память, в которой предлагается дальнейшее направление работы, очевидно, никогда не проделанной, у меня не было выбора, кроме как опустить их. Лекционные заметки писались поспешно и полны сокращений, будь то использование символов наподобие .’. для «следовательно» или // для «параллельно», или пропуском несущественных слов; пунктуация и разбиение на абзацы также зачастую небрежны. В нескольких случаях сам Толкин исправлял поспешные решения и случайные ошибки; у меня было меньше угрызений совести в том, чтобы не оговаривая, исправить остальные. Однако я не пытался изменить разговорный стиль, подходящий для лекций, хотя порой в напечатанном виде он выглядит странно. Если бы сам Толкин переработал свой труд для публикации, несомненно, он бы внёс множество стилистических изменений; предприми подобное я, в лучшем случае вышла бы имитация, в худшем – ошибочная интерпретация. Следовательно, читатель заметит явную разницу в стиле между аккуратным «Глоссарием имён» и устными лекциями; с точки зрения природы сохранившихся материалов, это неизбежно, а возможно, и не является чем-то нежелательным. Бóльшая часть книги была написана более пятидесяти лет назад, самые свежие части – двадцать лет назад. С тех пор о Финне и Хенгесте с неизбежностью написали очень многое, не принятое здесь во внимание. Тем не менее, я не счёл целесообразным предпринимать какой-либо систематический обзор этих недавних исследований. Если бы толкиновский труд был опубликован раньше, большинство из того, что написали другие, не было бы написано вовсе, или было бы написано иначе; кажется, нет большого смысла в документировании интерпретаций, совершенно несогласущихся с толкиновскими. Однако я внёс ссылки на недавние работы в двух случаях: когда они подкрепляют или усиляют тезисы Толкина, и когда они показывают, что толкиновский взгляд на отдельные детали не выдерживает серьёзной критики. В подобных случаях порой я добавлял собственные комментарии. Не считая этих комментариев, мои постраничные сноски предназначены для указания полных ссылок на источники цитат, там где Толкин даёт лишь частичные или не даёт их вообще. Там, где конкретная ссылка может быть понята однозначно, хотя и неполна, я дополнял её, не оговаривая; там, где ссылки не давалось, я пытался проследить цитату до первоисточника. Все мои постраничные сноски заключены в квадратные скобки, так что их невозможно перепутать с толкиновскими. Я благодарен Кристоферу Толкину, побудившему меня взяться за редактуру этой книги и предоставившему мне незаменимые сведения о методах работы своего отца; Дэвиду Эвансу, дававшему мне советы по всем скандинавским вопросам и оказавшему мне много разнообразной помощи; и покойному профессору Дж[еку] А[ртуру] У[олтеру] Беннетту, любезно одолжившему мне конспекты, которые он делал по толкиновским лекциям в 1934–1935 гг., тем самым предоставив мне одну фиксированную точку, на которую можно было опираться при решении трудной задачи датировки различных вариантов лекций». #JRRT_произведения


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS