Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-01-08 14:42:57.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-01-08 14:42:57
ДОЧЬ ПЕРЕВОДЧИКА Сегодня 61 год исполняется Юлии Александровне Баталиной – дочери Александра Грузберга, в 1970-х гг. помогавшей отцу в переводе стихов из «Властелина колец». Я познакомился с ней в 2019 году, на праздновании Дня рождения Бильбо и Фродо Бэггинсов в Перми, и в дальнейшем принимал участие в подготовке и проведении пары мероприятий, связанных с её отцом как переводчиком Толкина. «Как Толкин писал книгу для своих детей, так мой отец перевёл ее для меня и моего брата (мы были тогда старшеклассниками). Естественно, мы влюбились в «Властелина колец»…» – вспоминала Юлия Александровна в начале 1990-х гг. Про то, как всё начиналось, она мне отвечала: «Папа нашёл "Властелина колец" в Библиотеке иностранной литературы в 1977. "Хоббит" уже был в то время напечатан на русском языке в переводе Рахмановой, но папа его не читал, потому что счёл детской книжкой. А я читала. Когда папа рассказал, что нашёл потрясающий роман некоего Толкина, я ему сказала, что это автор "Хоббита". Фотокопии английского оригинала пришли по почте через два месяца после заказа, и папа сразу стал переводить. Весь перевод был готов летом 1978 года. Я всё вычитала, сделала пометки на полях, и он сразу отдал всю рукопись Раису. Не по очереди - книгу за книгой, а всю сразу. Раис выпускал томики в конце 1978 года и в начале 1979». Упомянутый Юлией Раис Зарипов – рабочий завода имени Ленина, пермский участник сети по изготовлению и распространению литературы в «самиздате». В заметке «"Хоббит" Грузберга» (https://vk.com/wall-213107152_140) я писал: «…анализ рукописи перевода «Властелина колец», выполненного пермским филологом, показывает, что он выполнял его практически без оглядки на текст Рахмановой. Правки, приближающие номенклатуру рукописи к той, что была в опубликованном «Хоббите», были внесены, по большей части, по инициативе Юлии». В подтверждение этого моего тезиса прилагаю фото фрагмента рукописи, на котором видно, как имя «Бард» было исправлено сначала карандашом, а затем чернилами, на «Бэрд», а название «Аркенстоун» – на «Аркенстон» (в оригинале – Bard и Arkenstone, соответственно). Как я писал в мае 2022 г., Юлия не только читала, но и редактировала отцовский перевод. Например, благодаря ей «Аппендикс» стал «Приложением», «общество приличных людей» стало «приличным обществом». К фразе «Дракон Смог мог действовать с ужасным эффектом» она приписала на полях: «Ха-Ха», после чего её отец исправил последние слова на сочетание «с ужасной силой». Как известно, стихи Александр Грузберг переводил подстрочником. Однако часть из них – в основном, во втором томе – Юлия зарифмовала по подстрочнику отца, и в рукопись они вошли уже в таком виде. В некоторых случаях заметно, что в рукописи оставлялось место для вставки поэтических строк. «Там, действительно, есть стихи, я переводила их в стихах, но только из первого тома. На большее меня не хватило. И они, в общем, полностью я даже не знаю, где есть эти переводы, они где-то потерялись. Частично они есть в самиздате, но, по-моему, не все». «Это рифмованный перевод. То есть, это стихи, которые переведены стихами. Но они переведены стихами не по правилам. Настоящий переводчик стихов переводит не только в рифму, но и в том размере, который у автора, то есть если там трёхстопный ямб, так это должен быть трёхстопный ямб и в переводе. А у меня так не получилось. Я просто рифмовала тот текст, который был в подстрочнике», – рассказывала она в сентябре 2022 г. Алла Хананашвили в статье «Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга» писала: «О переводе стихов своей дочерью Грузберг отзывается так: "По-моему, не очень близко к оригиналу, зато она сумела проникнуться духом и передать его"». В свою очередь, сама Юлия на вопрос о впечатлении от отцовского перевода, заданный 21 сентября 2022 г. на творческой встрече с Александром Грузбергом в пермском краеведческом музее, ответила: «Ой, мне жутко понравилось! Мне безумно понравился этот роман. Я училась тогда… я оканчивала девятый класс «английской» школы и… ну, хотя школа была «английская»… в общем, она была советская, то есть не сказать, что мы так уж прямо изучили язык, чтобы можно было самостоятельно читать художественную литературу. Но после того, как я прочитала «Властелина колец», я взяла фотокопию «Сильмариллиона» на английском языке и самостоятельно её прочитала, на английском языке. Потому что мне жутко хотелось продолжать читать вещи из этой, как сейчас принято говорить, вселенной». По-видимому, замечания к отцовскому переводу Юлия оставляла, готовя указатель. В мае 2022 г. она говорила мне, что готовила именной указатель для «Властелина колец», когда училась в восьмом классе. Это несколько отличается от «девятого класса», упомянутого в сентябре того же года, но не принципиально. Школьница одевала наушники, включала мелодии в исполнении оркестра Поля Мориа – и час за часом красной пастой выносила на поля имена и названия, по которым впоследствии составила три указателя (персонажей, топонимов и предметов). По крайней мере, так я запомнил её рассказ. Под псевдонимом «Алиса Щербакова» Юлия активно участвовала в заседаниях Пермского клуба любителей фантастики, одним из основателей которого был её отец. Она «дважды вошла в число победителей научно-фантастической викторины журнала "Уральский следопыт"», – говорилось в одном из документов той эпохи. Между прочим, в плане заседаний клуба на 1980/1981 гг. среди 52-х прошедших заседаний упомянуто двадцать первое: «Творчество Дж. Р. Р. Толкейна - 31.1.79 г.» (https://www.fandom.ru/klf/klf_perm_12.htm). К этому времени уже были готовы машинописные экземпляры всех томов «Властелина колец» в переводе Грузберга. После публикации «Хранителей» на 16 марта 1983 г. было запланировано ещё одно заседание с тематикой «Творчество Дж. Р. Р. Толкейна» (https://www.fandom.ru/klf/klf_perm_3.htm). О публикации «Хранителей» было известно заранее. Ещё в декабре 1980 г. Юлия (под псевдонимом А. Щербакова) опубликовала в областной молодёжной газете «Молодая гвардия» статью «Фродо жив!» (с подзаголовком «Долой войну»), в которой писала о «творчестве английского писателя Джона Толкина», что «познакомиться с ним скоро будет нетрудно: на 1981 год издательство «Детская литература» запланировало выпустить первый том его знаменитой трилогии "Властелин колец"» (с полным текстом можно ознакомиться в моём репосте: https://vk.com/wall-23592973_162298). «…когда появился «официальный» перевод, это был наш семейный праздник. Но более близкое знакомство с «Хранителями» разочаровывало», – позже вспоминала Юлия, особо критикуя подход к передаче эльфийских имён. «В 1991 году, когда начали возникать частные издательства, одно из таких издательств – пермский «Книжный мир» – решило издать мой перевод Толкина. Вот к нему Юля и написала предисловие. По разным причинам это издание не состоялось», – цитировала А. Грузберга Алла Хананашвили. Марк Хукер (правка текста – А. Хананашвили) писал подробнее: «В период издательского бума начала 1990 гдов вышли две редакции "Хоббита" в переводе Бобырь. Первая - в двухтомнике издательства "Молодой гвардии" в 1991 году, а вторая, на титульном листе которой значится копирайт 1992 года в пермском издательстве "Книжный мир". Для этого последнего издания перевод Бобырь был отредактирован Юлией Баталиной, дочерью А.А.Грузберга, известного самиздатовского переводчика "Властелина колец". В этом издании Ю.Баталина также выступала и в роли корректора под псевдонимом А. Романова. Ее муж, Алексей Баталин, был техническим редактором, так что это издание - почти семейное. По плану "Книжного мира" издание "Хоббита" доблжно было стать частью четырехтомника с переводом "Властелин Колец" Грузберга. По мнению издателей, перевод Рахмановой был лучше, но из-за возникших трудностей с авторскими правами, решено было использовать перевод Бобырь. В конце концов, по некоторым причинам издание ВК в переводе Грузберга не состоялось, но "Хоббита" Бобырь "Книжный мир" все же выпустил в 1994 году». Поскольку сказку планировалось издать в одной серии с грузберговским «Властелином колец», все имена и названия в «Хоббите» Юлия Александровна привела в соответствие с последним: «…в этот перевод пришлось внести некоторые изменения, связанные в основном с правильным воспроизведением имен и названий», – писала она в предисловии. Дочь филологов Александра и Людмилы Грузберг сама окончила филфак, стала арт-критиком и журналисткой, входила в состав правления пермского отделения международного общества, исследующего политические репрессии, до его ликвидации весной 2022 г. С 1990-х гг. она пишет на темы культуры в пермской газете «Новый компаньон». 16 февраля 2002 г. в областной газете «Звезда» под псевдонимом «Марина Арсеньева» (https://www.fandom.ru/about_fan/arseneva_1.htm) Юлия Баталина опубликовала статью «Больше, чем деньги» о судьбе отцовского перевода. Изначально псевдоним «М. Арсеньева» расшифровывался как «Мама Арсеньева» – в честь одного из детей, Арсения, тогда как сам Грузберг в начале 1990-х подписывал свои переводы «Д. Арсеньев», то есть дед Арсения. Годы спустя, когда это эссе включили в издание «Властелина колец», выпущенное в Беларуси, Юлия прокомментировала: «Я его писала по просьбе Людмилы Константиновны Каргопольцевой для "Звезды", но там его жестоко изуродовали. А тут всё целенькое». Сохраняя инкогнито, журналистка вспоминала в статье о временах «самиздатовского» перевода Толкина: «…книги тогда значили больше, чем деньги. Жена Грузберга вечную нехватку денег в семье объясняла философски: "Деньги идут к деньгам, а к книгам идут книги". Кто бы говорил! Из командировки в ГДР Людмила Александровна привезла сыну Илье игрушечную железную дорогу, дочери - оранжевый плащ, который Юлька носила пять лет, а мужу - переписанный от руки роман Булгакова "Мастер и Маргарита"…». #JRRT_переводы


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS