Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-01-02 16:24:45.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-01-02 16:24:45
КИРИЛЛИЧЕСКИЕ НАДПИСИ В 2022 г. на выставке «Дж.Р.Р. Толкин: искусство манускрипта» в университете Маркетта в числе других ранее не демонстрировавшихся экспонатов были представлены толкиновские надписи кириллицей, выполненные в начале 1942 г. Их изображение включено в каталог на с. 131 (подробнее о выставке и её каталоге см. в заметке «Шёпот каждого листа» https://vk.com/wall-213107152_309). Лист с надписями первоначально был использован для студенческой экзаменационной работы. Мы видим ответы на вопросы I (b) и I (d), касающиеся, по моему мнению, древнеанглийских поэм «Беовульф» и «Битва при Малдоне». В первом отрывке Беовульфа с дружиной, приплывшего сразиться с Гренделем, встречает на берегу местный воин, спрашивая о цели их прибытия и предполагая, что они явились сюда не «I (b) из-за изгнания, но из-за возвышенности духа. Затем могучий воин, гордый князь ведеров, ответил ему. Затем, отважный под шлемом своим, молвил он слово: "Мы сотоварищи Хигелака; моё имя – Беовульф. Желаю я изложить свою цель сыну Хальфдана, славному князю. Твой вождь, если он дарует это нам, то мы сможем поприветствовать его, столь благородного». Текст примерно соответствует строкам 338–347 и, по-видимому, представляет собой либо пересказ, либо перевод на современный английский. Во втором отрывке речь идёт о англосаксонском вожде Бюрхтноте (эрле – знатном воине), лично решившем сразиться с рядовым дружинником (керлом) из числа нападавших викингов – и победившем соперника (строки 130–142). «I (d) Тогда он, крепкий в бою, пошёл вперёд, поднял оружие своё, щит свой для защиты, и [пошёл >] шагнул на воина. Так решительный знатный муж пошёл на керла: каждый намерен был учинить зло другому. Тогда морской воин послал сделанное на юге копьё, так что вождь воинов был ранен. Тогда он [вставка: эрл] сделал выпад щитом вперёд, так что древко у него <противника> сломалось, а копьё было отведено в сторону [подчёркнуто двумя чертами, возможно, обозначая ошибку: в оригинале копьё сломалось], так что оно вновь отскочило назад. Яростным духом был воин, которого он пронзил своим копьём – гордого викинга [вставка: так] что он отплатил ему за рану. Воин битвы был хитроумным, он позволил франкскому копью пройти вперёд сквозь шею солдата, оно было ведомо его рукой, так что он добрался до жизни в его теле». На обороте Толкин записал окончание текста, в котором в сюжете впервые появляются отсутствовавшие в более ранних планах: 1) нападение орков на отряд; 2) смертельное ранение Боромира орками; 3) раскаяние Боромира; 4) смерть Боромира и его похороны в лодке; 5) решение Ходока (Арагорна) отправиться вместе с Гимли и Леголасом за Мерри и Пиппином. «Звуки рога и внезапные крики в лесу. Ходок на холме начинает беспокоиться, что что-то случилось. Он устремляется вниз. Он находит умирающего Боромира, лежащего под деревьями. «Я пытался взять Кольцо», – сказал Боромир. – «Я прошу прощения. Я загладил свою вину как мог». Перед ним лежат трупы по меньшей мере 20 орков. Боромир пронзён стрелами и на нём раны от меча. «Их нет. Орки их забрали. Я не считаю, что они погибли. Эльфийский Камень, возвращайся в Минас Тирит и помоги моему народу. Я сделал всё, что мог». Он умирает. Так умер наследник Лорда Минас Тирита. Ходок в нерешительности. Его, стоящего в растерянности и охваченного горем, обнаруживают Леголас и Гимли (которые отогнали меньший отряд). Ходок растерян. Был ли Фродо в числе хоббитов? В любом случае, должен ли он начать преследование и попытаться спасти? Или отправиться в Минас Тирит? В любом случае, он не может уйти, не похоронив Боромира. С помощью Леголаса и Гимли он кладёт тело Боромира на дроги из ветвей, размещает их в лодке и отправляет её через Раурос. Теперь Ходок обнаруживает, что одна лодка отсутствует. В лагере нет следов орков. Старые следы хоббитов или свежие, не разобрать. Но Сэм отсутствует. Ходок видит, что или Фродо и Сэм, и Мерри и Пиппин, были вместе, или Фродо (и Сэм?) сбежал. В последнем случае надежды найти Фродо почти или совсем нет. Он с Гимли и Леголасом решает последовать за Мерри и Пиппином. «Я сказал, что на Амон Хене, возможно, видел знак, который нас поведёт! Мы пришли в замешательство – но по крайней мере, наши пути определены. Пойдём, спасём наших товарищей или же погибнем, убив всех орков, которых способны». По словам Кристофера Толкина, дополнение к этому тексту, несомненно примерно того же времени, гласит: «По очертаниям и гербам мёртвых орков Ходок видит, что это северные орки из Мглистых гор – из Мории? На самом деле это орки из Мории, спасшиеся от эльфов + другие, являющиеся слугами САРУМАНА. Они докладывают Саруману, что Гэндальф мёртв. Их задача – захватить хоббитов, ВКЛЮЧАЯ Фродо и забрать их в Айзенгард (Саруман ведёт двойную игру и хочет Кольцо)». Кристофер Толкин добавляет, что внизу страницы написано: «Есть ли у Ходока какое-то видение на Амон Хене? Если да, то пусть он увидит (1) прилёт орла. (2) старика, как Фродо [видит] в зеркале. (3) орков, крадущихся под деревьями». Тут же Кристофер комментирует: «Работая над этой книгой, отец мой иногда писал «почеркушки», часто старательным или даже искусным почерком, имена и фразы из газеты, лежавшей перед ним или служившей подложкой для его бумаги. На задней стороне листа, содержащего этот план – на экзаменационной работе, как в случае с большинством использованных их бумаг – он написал много таких разнообразных обрывков, как «китайские бомбардировщики», «североморский конвой», и среди них – «река Муар» и «японское нападение в Малайе». Я полагаю, не может быть и речи о том, что эти надписи на обороте должны были появиться в иное время, чем текст на лицевой стороне. Следовательно, несомненно, что время теперь – зима 1941–1942 гг. <В комментарии Кристофер уточняет, что японцы вторглись в Таиланд и северо-восточную Малайю 7–8 декабря 1941 г., а их переправа через реку Муар (последнее крупное сражение кампании) произошла 16 января 1942 г.> Это очевидно согласуется с утверждением моего отца в предисловии ко второму изданию «Властелина колец», что он «подошёл к Лотлориэну и Великой Реке в конце 1941 года». Он писал, что «почти год» прошёл с тех пор, как он задержался у могилы Балина в Мории; но я доказал (VI. 461), думаю, с полным на то основанием, что фактически он остановился в конце 1939 г.». Текст и комментарий опубликованы в т. VII «Истории Средиземья» на с. 378–379, примечание – на с. 387, перевод был частично размещён в заметке «Отряд распадается» (https://vk.com/wall-146787020_7391). «Почеркушки» («doodles») написаны Толкином на оставшемся свободном месте и между строк, «вниз головой» по отношению к экзаменационному ответу. В каталоге уточняется размер листа (242x195 мм) и даётся весьма краткий комментарий: «Толкин не тратил бумагу зря. Он использовал чистый оборот этой студенческой работы для черновика главы «Уход Боромира». Здесь на стороне с работой Толкин начеркал слова и фразы (некоторые на английском, другие – кириллицей) из газетных заголовков». «Снова активность в небе Машина Река Муар Североморский конвой Гемас Джохор Канонерки 100 ранено Японское нападение в Малайе Активность патрулей два несомненно Некоторое число» Бой при городе Гемас в Малайе австралийские войска дали наступающим японским силам 14 января 1942 г., после чего отступили в провинцию Джохор. Про сражение на реке Муар 16 января сказано выше. «Североморский конвой» – вероятно, одна из охраняемых кораблями групп судов, доставлявших в СССР грузы по ленд-лизу. Зимой 1941-1942 гг. в Архангельск и Мурманск пришли 7 таких арктических конвоев. Далее следует фраза «C Gun Shellshock», где «C», возможно, сокращение от «cannon»: «Снарядный шок от а[ртиллерийского] орудия». Об одном подобном случае говорилось в книге Дж. Гарта «Толкин и Великая война», с комментарием переводчика С. Лихачёвой: «Скорее всего, речь идет о сочетании контузии, полученной от разрыва снаряда, с психологическим «снарядным шоком» (термин создан английским психиатром Ч.С. Майерсом во время Первой мировой войны для описания состояния, которое позже будет названо посттравматическим стрессовым расстройством)». Двумя строчками ниже: «Вперёд». «Россия Калинин» – латиницей в начале строки, в конце – «В пятницу юнкерс-88» Калинин – название г. Тверь с 1930 по 1991 г. Областной центр Калинин был захвачен германскими войсками 17 октября, а освобождён от них – 16 декабря 1941 г. Возможно, в слове было поставлено ударение, переданное Толкином при помощи циркумфлекса: «Kalînin». Ещё до конца 1941 г. немецкое командование стало перебрасывать эскадрильи юнкерсов Ju 88 с северного участка Восточного фронта на средиземноморский театр военных действий, где их планировалось задействовать для бомбардировок защищаемой британцами Мальты. Ниже, вероятно, попытка передать латиницей название города Ржев, сначала через «j», затем – через «zh»: «Rj Rzhev». С оригинального написания города начинаются записи кириллицей: «РЖЕВЪ КУЇБIДЕВ АУСТРАЛIЯ УА УАДНИ Sunday ТЄЛЗ ХАРКОВЪ УАДИНГТОНЪ» Ржев был захвачен в октябре 1941 г., а 8 января 1942 г. началась Ржевско-Вяземская наступательная операция, продолжавшаяся до апреля. В Куйбышев (до 1935 г. и с 1991 г. – Самара) с 15 октября 1941 г. из Москвы были эвакуированы правительство и парламент (Совет народных комиссаров СССР и Верховный Совет СССР), дипломатические представительства, крупные учреждения культуры. Австралийские войска принимали в январе 1941 г. участие в боевых действиях против японских. 18 января 1942 г. Красная армия начала Барвенковско-Лозовскую операцию южнее Харькова, и советские войска успешно наступали до 26 января. Уоддингтон (Waddington) – авиабаза королевских военно-воздушных сил близ Лондона [См. Примечание]. «УА» и «УАДНИ» кажутся неудачными попытками написать «УАДИНГТОНЪ», а «Sunday» – это «воскресенье» (день недели), вероятно, дата некоего события, аналогично «пятнице» (Friday), записанной выше. Самое непонятное слово – ТЄЛЗ. Первоначально я решил, что это Томский электроламповый завод (ТЭЛЗ), датой основания которого считается 15 декабря (https://oboron-prom.ru/page,61,predpriyatiya-601-700.html; см. также: https://cdnito.tomsk.ru/2020/08/28/%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0-%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0-%D1%8D%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%80%D0%BE/). Однако в местной газете он, кажется, впервые упомянут лишь в 1943 г. (https://www.elib.tomsk.ru/purl/1-9009/). К тому же ТЭЛЗ – не географическое название, в отличие от остальных кириллических надписей. Но другие варианты, деревня Telz в Германии или вариант названия городка Тельшяй в Литве, кажутся ещё менее вероятными. Другой загадкой является происхождение этих надписей. Сочетание дореволюционной, советской и допетровской (или украинской) орфографии также ставит в тупик. Создаётся впечатление, что использовалось несколько источников. Толкин старательно имитирует печатный шрифт с засечками, пишет только заглавными буквами, причём букву «Д» воспроизводит без левого нижнего штриха. ХАРКОВЪ, если в слове не допущено ошибок, это правильное дореволюционное написание. Не советский «ХАРЬКОВ», не украинский «ХАРКIВ», и даже из английского «Kharkov» его так просто не получить, при простой транслитерации скорее вышел бы «КХАРКОВ». Аналогично «РЖЕВЪ», причём попытки написания латиницей (Rj, Rzhev) скорее свидетельствуют о том, что Толкин пытался уже имеющееся русское название воспроизвести по-английски. В отличие от этой пары, «АУСТРАЛIЯ» и «УАДИНГТОНЪ», напротив, выглядят переводом с английского. Первое передаёт английское «Australia», но не дореволюционное «Австралiя». Деревушка Уоддингтон не могла попасть на русскоязычные карты, да и неудачные попытки написания (полная противоположность «Ржеву») свидетельствуют о том, что тут Толкин самостоятельно передавал кириллицей английское название. Наконец, самый сложный с точки зрения орфографии случай – «КУЇБIДЕВ». Это не может буть дореволюционным написанием (название свежее, а эмигранты написали бы «Самара» или добавили твёрдый знак). «IД» вместо «Ш» похоже на ошибку распознавания (если часть буквы оказалась затёрта), однако обращает внимание пропуск «Ы» и ошибочная «Ї» на месте «и краткой». Вслед за кириллическими надписями вновь следуют обрывки: «Нефть горючее австралийцы сектор мы – индийцы Китайские бомбардировщики дальнейшими подробностями пока не располагаем Американские Чанша прославленная сила и храбрость. Полдень. Каир: Агейла Буттафуоко Количества Де Виллер». В отношении Японии было введено нефтяное эмбарго, а среди сражавшихся против японцев в Малайе войск значительное количество составляли индийцы. К зиме 1941-1942 гг. китайские военно-воздушные силы были почти уничтожены японскими. 1-я американская группа добровольцев для помощи Китаю фактически сражалась в Бирме, а осенью 1941 г. была сформирована 2-я американская группа добровольцев. Бомбардировщики уже были отправлены морем из США, а экипажи и наземный персонал – готовы к отъезду, когда 7 декабря случилось нападение на Перл-Харбор. Суда с предназначенными для Китая бомбардировщики, сменив курс, прибыли в Австралию, а экипажи и техники поступили на службу в австралийские или американские вооружённые силы. Даты третьей Чаншайской операции – наступления японских войск на китайский город Чанша – с 24 декабря 1941 по 15 января 1942 г. Их неудача и отступление означали первую победу союзников против японцев после нападения на Перл-Харбор, что привлекло внимание британской прессы и обусловило её восторги. В декабре 1941 г. британские войска, наступавшие из Египта в Ливии, оттеснили германские к городу Эль-Агейла. В январе немцы начали контрнаступление, в течение нескольких месяцев оттеснив британцев в Египет. Однако непосредственная угроза Каиру возникла лишь летом 1942 г. Бригадный генерал Франсиско Буттафуоко был заместителем командира 55 итальянской пехотной дивизии «Савона», сдавшей город Бардия и окружённой британцами в Ливии 2 января и к 17 января сдавшейся в плен. Командовал взятием Бардии командующий южноафриканской дивизией генерал Исаак Пьер Де Виллер. Таким образом, события, отразившиеся в надписях, в основном, относятся к середине – второй половине января 1942. Впервые обнародованные кириллические надписи Толкина, с одной стороны, подтверждают интерес его к славянским языкам, с другой – признания профессора в скромных результатах их изучения. #JRRT_интерпретации P.S. Примечание к расшифровке "УАДИНГТОНЪ". Мария Семенихина в комментарии обратила внимание, что "УАЏИНГТОНЪ" здесь не "Уоддингтон", а "Вашингтон". Такая же закорюка на месте Ш, как в слове Куйбышев (возможно, смешение общекириллического Ш и сербской буквы для твердой аффрикаты ДЖ, похожей на русское Ц с хвостом не справа, а посередке). И с учётом замечания Марии, у Толкина это "Ц" зеркальное вместо "Ш", а I в "Куйбышеве" вместо "Ы" поставлено.


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS