Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-12-28 11:34:47.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-12-28 11:34:47
НАМ ПОДОБНЫЕ В заметке «Хоббиты по природе» (https://vk.com/wall-213107152_716) изложен комментарий А. Холла и С. Кайсланиеми к толкиновскому ответу 15 декабря 1937 г. на письмо А. Рэнсома (оба письма представлены в заметке «Замечания именитого профессионала» https://vk.com/wall-213107152_714). Помимо прочего, указанные исследователи обращают внимание на фразу «Древние англичане, разумеется, не испытывали отвращения к использованию «man» в отношении эльфа, гнома, гоблина, тролля, волшебника или кого-либо ещё, поскольку склонялись к тому, чтобы сделать Адама отцом их всех». В современном английском языке слово «man» (мн. ч. «men») может означать не только «человека», но и «мужчину» – так же как в древнеанглийском «mann» и другие его аналоги. Что касается возведения рода человекоподобных существ к Адаму, Толкин, по мнению А. Холла и С. Кайсланиеми, имел в виду следующие строки «Беовульфа»: «Не рад был Каин / убийству Авеля, братогубительству, / ибо Господь первоубийцу / навек отринул от рода людского, / пращура зла, зачинателя семени / эльфов, драконов, чудищ подводных / и древних гигантов, восставших на Бога, / за что и воздалось им по делам их» (перевод В. Тихомирова). Вместе с тем, такое их происхождение от Адама, через его сына Каина, как написал Толкин Рэнсому, «не было «подлинным сказанием», согласно истории эльфов». Дж. Рейтлифф замечает, что выделение «wizards» (волшебников) в отдельную категорию может свидетельствовать о размышлениях Толкина, не является ли Гэндальф чем-то большим, чем «человек». Тем не менее, характеристику «old man» («старик», буквально – «старый человек») автор не стал изменять. Толкин принял критику Рэнсома, вопреки своей репутации непреклонного в этом отношении автора, как отмечает Дж. Рейтлифф, а публикатор рэнсомовских писем Х. Броган отметил, что Рэнсом попал в больное место. И Рейтлифф, и Уэйн Хэммонд с Кристиной Скалл отмечают, что с тех пор Толкин стал избегать использования слова «man» в значении «некая личность», например, введя термин «gentlehobbit» – «джентльхоббит», по аналогии с «джентльмен». Вместе с тем, продолжают А. Холл и С. Кайсланиеми, «ни Рэнсом, ни Толкин не приняли эти моменты слишком близко к сердцу: другие случаи, в которых слово «man» используется в «Хоббите» для обозначения существ, не относящихся к обычным людям, остались незамеченными Рэнсомом и неисправленными Толкином. На следующей странице после полученной Бильбо от Гэндальфа характеристики «легко возбудимый человечек», Глоин говорит Бильбо: «Гэндальф сообщил нам, что в этих краях один человек такого сорта срочно ищет работу», на что Гэндальф отвечает: «вы просили меня подыскать для экспедиции четырнадцатого человека , и я выбрал мистера Бэггинса. Пусть кто-нибудь попробует сказать, что я ошибся, выбрал не того человека или не тот дом, и можете отправляться втринадцатером и получать сполна все причитающиеся неудачи». <…> Толкин изменил свой текст в соответствии с предложением Рэнсома, но, вероятно, больше из уважения, чем из-за убеждённости». Получив толкиновское письмо, датированное 15 декабря, уже 17 декабря Рэнсом написал ответ. Упомянутая в нём «операция» заключалась в удалении грыжи, а «санаторий», в котором лежал писатель, по словам Рейтлиффа, был «домом для выздоравливающих, для тех, кто поправляется после длительной болезни или серьёзного хирургического вмешательства». Дж.Р.Р. Толкину 17 дек. 1937 Норидж Уважаемый профессор Толкин, Спасибо за ваше интереснейшее письмо. НО: я совершенно не собирался критиковать «boys» на с. 112. Я упомянул это лишь для того, чтобы проиллюстрировать (по контрасту) свой лёгкий дискомфорт по поводу «man» на с. 27. И что этот дискомфорт не имеет отношения к мифологии. Я был очень восхищён тонким умением, с которым вы сделали м-ра Бэггинса таким хоббитским (простите это слово), и слово «man» на с. 27 показалось протечкой или же прорывом в занавесе, губя лишь малую часть из сделанного вами. И это всё. Я решил, что это слово ускользнуло от пера переписчика по случайности. Хоббитскость м-ра Бэггинса кажется мне одним из самых трудных и успешных достижений этой книги. . . . И таким ценным, что, независимо от мифологии, показалось, стóит пожаловаться на единственное слово, которое в одном месте, лишь на миг, порождает слабое сомнение. Я скопировал ваши исправления в книгу. Спасибо за то, что мне их предоставили. Мне сделали операцию примерно месяц назад, и я надеюсь, что уже очень скоро отсюда выйду. «Хоббит» очень многое сделал для того, чтобы эти недели превратились для меня в удовольствие. Что касается новых изданий . . . их будут дюжины: в этом я никогда не сомневался. Искренне ваш, Артур Рэнсом По словам Дж. Рейтлиффа, на этом краткая переписка, по-видимому, прервалась – однако оставила след в «Хоббите», так как 17 декабря в постскриптуме к письму Чарльзу Фёрту Толкин приписал (перевод С. Лихачёвой): «Мистер Артур Рэнсом возражает против использованного на стр. 27 (седьмая строка снизу) слова “man” [человек. – С.Л.]. Читай “fellow” [паренек. – С.Л.], как в первом правленом варианте? А еще он возражает против слов “more men” [больше людей. – С.Л.] на стр. 294, строка 11. Читай “more of us” [больше среди нас. – С.Л.]? По-моему, слово “Men” с заглавной буквы используется в тексте тогда, когда речь идет именно о “роде человеческом”; а “man”, “men” со строчной буквы порою используются в более широком смысле – “взрослый мужчина” и “народ”. Но хотя подобную позицию можно обосновать с мифологической точки зрения (словоупотребление в англосаксонском языке – тому подтверждение!), пожалуй, разумно было бы не затрагивать мифологических вопросов за пределами книги. А еще мистеру Рэнсому, кажется, не нравятся “boys” [мальчишки. – С.Л.] в устах Гандальва (стр. 112, строки 11, 13). Но хотя я вполне согласен с тем, что оскорбление это довольно глупое и не вполне уместное, сдается мне, сейчас дела уже не поправишь. Разве что подойдут “oaves” [простаки, олухи. – С.Л.]?» #JRRT_биография НЕОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ В тот же день, когда профессор написал письмо Рэнсому, 15 декабря 1937 г., в письме к Толкину издатель Стенли Анвин сообщил, что в переиздании «Хоббита» будут 4 цветных иллюстрации (см. заметку «И что нам с этим делать?» https://vk.com/wall-213107152_668). Дж. Рейтлифф цитирует фрагмент из этого письма: «Я отправил экземпляр «Хоббита» Артуру Рэнсому, которого временно положили в санаторий в Норидже, и он пишет: "Я «Хоббитом» наслаждаюсь; замечательно весело. Спасибо за пересылку ему. Есть ли среди новых цветных рисунков автора портрет Бильбо Бэггинса? Или он воздержался?"» Мне не совсем ясно, что имеется в виду под «Thank you for sending him». С учётом стиля Рэнсома, «him» может быть «Бильбо Бэггинсом»: «Спасибо, за [осуществлённую] пересылку [мне] его [хоббита]». А. Холл и С. Кайсланиеми, исследовавшие переписку двух писателей, пришли к выводу, что письмо Рэнсома было направлено Толкину напрямую (адрес он мог узнать через университет), а не через издательство (письмо автору «Хоббита» от издателя датируется 15 декабря 1937 г., и невероятно, что в тот же день тот успел не только получить, но и написать ответ – если бы к этому письму прилагалось рэнсомовское). Однако они же приводят, хотя и отвергают, мнение Рейтлиффа, который не считал это невероятным и не исключал пересылку письма Рэнсома Анвином 15 декабря. В таком случае «Thank you for sending him» может означать «Спасибо за [предстоящую] пересылку [моего письма] ему [Толкину]». А. Холл и С. Кайсланиеми полагают, что четыре цветных вклейки к «Хоббиту» (Холм, Ривенделл, тёмная река, беседа со Смаугом), имеющиеся в архиве Рэнсома, были присланы Толкином вместе с письмом 15 декабря. Якобы он не был уверен, какие именно отправить, поэтому не стал упоминать о них в письме Рэнсому, а отложил его и перед отправкой задал 16 декабря вопрос в письме Анвину, какие именно из пяти иллюстраций будут использованы во втором издании (https://vk.com/wall-213107152_671). Такое предположение требует молниеносного ответа из издательства, чтобы 16 декабря Толкин всё-таки успел отправить письмо, датированное 15-го, и оно успело дойти к Рэнсому на следующий день, чтобы тот уже 17 декабря написал на него ответ. Я с такой точкой зрения не согласен. Толкин, бывало, откладывал письма, но писал постскриптумы, и в данном случае, вероятно, дополнил бы письмо известием, что высылает иллюстрации. Дополнение было бы тем более необходимо, что автор «Хоббита» в письме Рэнсому 15 декабря жаловался, что книга продаётся плохо, а Стенли Анвин в тот же день, напротив, написал профессору, что первый тираж уже успешно распродан и готовится второй. В ответе Рэнсома о получении иллюстраций также ничего не говорится. Мне кажется более вероятной следующая последовательность. Толкин отправляет своё письмо Рэнсому из Оксфорда 15 декабря, а 16-го задаёт вопрос об иллюстрациях Стенли Анвину в Лондон. Рэнсом в Норидже получает толкиновское письмо 17 декабря и в тот же день пишет ответ. 17 декабря Чарльз Фёрт из «Аллен энд Анвин» сообщает Толкину, какие именно четыре иллюстрации из пяти были выбраны – и 19 декабря Толкин отзывается на это в ответном письме Фёрту (https://vk.com/wall-213107152_678). 20 декабря Стенли Анвин отправляет Толкину набор цветных вкладок для «Хоббита» (https://vk.com/wall-213107152_671). С учётом того, что у Рэнсома уже были связи с издательством (именно издатели отправили ему «Хоббита»), и Толкин об этом знал, я предполагаю, что в одном из писем Фёрту или Анвину он попросил издателей отправить Рэнсому те 4 вклейки, что используются для второго английского издания. Толкин неоднократно просил издателей о похожей услуге – выслать кому-либо книги за его (автора) счёт. Это сберегало ему время и избавляло всю схему от ненужного посредничества. Рэнсом сохранил лишь письмо от Толкина, но не конверт; сопроводительного письма к экземпляру «Хоббита», кажется, также не сохранилось, так что, вполне вероятно, что и получив от издательства вклейки, он не стал сохранять конверт и возможно прилагавшуюся записку.


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS