Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-12-25 13:14:20.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-12-25 13:14:20
РАДОСТИ И ОГОРЧЕНИЯ ЛИДССКОГО КНИЖНИКА. ДОПОЛНЕНИЕ. Опубликованный в том же альманахе «Арда 1984 и Арда 1985» (1988 г.), что и стихотворение «Сетования книжника», комментарий Тома Шиппи представляет собой пример качественной научной работы. Соглашаясь со Стенстрёмом, современный профессор предлагал пять основных доводов в пользу авторства Толкина. «Первый – это их контекст. Эти строки найдены в «Грифоне», в котором Толкин также опубликовал «Iumonna Gold Galdre Befunden» (янв. 1923, следующий выпуск) и «Легка, как липовый листок» (июнь 1925). Это был журнал, в котором его участие могло ожидаться, и который также принимал его произведения (даже если они должны были казаться совершенно непонятными <…>)». Кроме того, публикация стихотворений, средневековых по тематике (Гордон) или языку (Толкин) на соседних страницах могла свидетельствовать о своеобразном соперничестве двух друзей, или же о том, что стихи попросили у них обоих. «Второй довод – то, что в действительности очень немногие люди смогли бы написать «The Clerkes Compleinte». Произведение это на среднеанглийском языке. Кроме того, оно на очень хорошем среднеанглийском, что можно продемонстрировать на трёх уровнях – фонетическом, лексическом и синтаксическом. <…> Обычного человека, пытающегося написать среднеанглийский пастиш, почти неизбежно выдало бы ТАК ИЛИ ИНАЧЕ бессознательное осовременивание». Шиппи доказывает это на конкретных примерах (например, bare с современным произношением /bɛ:r/, рифмуется с «yfare», так как по-среднеанглийски оно произносилось /bærə/). Несколько отклонений от среднеанглийского написания, по мнению Шиппи, вызваны ошибками наборщиков при печати, а единственное сознательное – использование глагола to pass в значении «пройти вступительное испытание», «явно размещено здесь как комический АНАХРОНИЗМ, сильно контрастирующий с обычным умелым использованием среднеанглийских слов <…>. Анахронизмы всегда забавляли Толкина <…> Далее, это стихотворение могло быть написано лишь экспертом по среднеанглийскому, которых в Лидсе в то время было очень мало. Однако если рассматривать лишь язык, его мог написать Э.В. Гордон. Тем не менее, третий довод в пользу Толкина – то, что это стихотворение не только на хорошем среднеанглийском, но, в частности, на особенно высоком по стилю чосеровском языке. В нём содержится много скрытых чосеровских отсылок /цитат, например: 1) пространная конструкция из одиннадцати строк, зависимых от «Whanne», за которой следует двенадцатая, начинающаяся с «Than», явно имитирует начало «Кентерберийских рассказов». [Ниже приводятся тексты Чосера и «Сетований книжника»: Когда Апрель обильными дождями Разрыхлил землю, взрытую ростками, И, мартовскую жажду утоля, От корня до зеленого стебля Набухли жилки той весенней силой, Что в каждой роще почки распустила, А солнце юное в своем пути Весь Овна знак успело обойти, И, ни на миг в ночи не засыпая, Без умолку звенели птичьи стаи, Так сердце им встревожил зов весны, — Тогда со всех концов родной страны Паломников бессчетных вереницы Мощам заморским снова поклониться Стремились истово <…> (перевод И. Кашкина) Когда Октябрь хмурыми дождями Взмочил всю землю, влажными ветрами Ветвей сплетенья голых истрепал И солнце словно старое украл; Когда туман из чёрно-дымных туч В глаза и горло просится, горюч, И Эвр морозный челюстью зубастой Домой ступать велит гурьбе несчастной, И свора бедных уличных котов Вопит на крышах в пору сладких снов (Так сердце им встревожил зов природы) — Спешат тогда за знанием народы, Образованья жаждут вереницы, Которым ныне сессия лишь снится — Тогда со всех концов родной страны Несутся клерки, жаждою полны <…> (перевод А. Запрягаева)] 2) строка 11 здесь идентична строке 11 в «Кентерберийских рассказах», как и части строк 15 и 19 в обоих стихотворениях. [(So priketh hem nature in hir corages) «(Так сердце им встревожил зов природы)» – перевод А. Запрягаева; в переводе И. Кашкина – «Так сердце им встревожил зов весны». from every shires ende «Тогда со всех концов родной страны» – в переводах А. Запрягаева и И. Кашкина] 3) строка 28, однако, является отголоском последней строки «Эпилога к рассказу юриста». Ther is but litel Latyn in my mawe! «И, уж клянусь, ни слова на латыни» (перевод Т. Стамовой). Yet nas bot litel Latin in her mawe «Ни зёрнышка Латыни нет в их брюхе» (перевод А. Запрягаева) 4) заметка о горячем трепещущем воздухе в строках 44–45 стихотворения, кажется смешением строк 246–248 «Птичьего парламента» (откуда также слово «swogh» для строки 3) и строк 1025–31 «Дома славы» (где слово «swogh» появляется вновь). [О сколь же вздохов пламенных витало Во храме, сколь их слышалось внутри! Желанье их рождало и питало («Птичий парламент», перевод С. Александровского) Сотрясся воздух, много страшных слов, Распространившись средь толпы моей (перевод А. Запрягаева) Слово «swogh» из строки 3 – «вздох» (о ветре) в русских переводах опущено, равно как и упоминание о «горячем» воздухе.] 5) «heep of lerned men», строка 52, происходит из строки 575 «Общего пролога» [к Кентерберийским рассказам] (в предшествующей ей строке заметим слово «pace», в этом написании, но НЕ в том значении, что в «Clerkes Compleinte»). [The wisdom of an heep of lerned men У Чосера «pace» употреблено в значении «превзойти» – эконом своим хитроумием превосходил «ученых тех» (строка 615 в переводе И. Кашкина) – живших у него тридцать клерков. У Толкина же, как сказано выше, речь идёт о том, чтобы «пройти» зачисление в учебное заведение, имея «гений многих мудрецов таких» (перевод А. Запрягаева) и умений на тридцатерых]. Следовательно, это стихотворение было написано кем-то очень знакомым со всем творчеством Чосера, и возможно, кем-то, особенно интересовавшимся чосеровским словоупотреблением. Это не совсем подходит к Гордону; Толкину, однако, предстояло опубликовать крупную статью о языке Чосера в 1934 г., «Чосер как филолог: рассказ Мажордома». Есть ещё два последних и более личных довода для того, чтобы приписать это стихотворение Толкину. Один, совсем вкратце, это юмористический контекст», напоминающий творчество Толкина. «Другой, ещё более личный, это сам предмет стихотворения. Толкин явно описывает процесс регистрации студентов в начале университетского года (до сих пор практикуемый и до сих пор такой же беспорядочный). Но «сетование» «книжника» лишь поверхностно заключаются в том, что его не зарегистрируют. Подлинные его жалобы таковы: 1) есть студенты, желающие изучать древние языки; 2) но они слабо знают латынь; 3) и ещё хуже – греческий; 4) и очень немногие подготовлены к тому, чтобы взяться за действительно трудные предметы; 5) в любом случае, этих будущих филологов гораздо меньше, чем студентов, желающих изучать «профессиональные» предметы, такие как физика и химия, особенно (см. строки 35–37) специальности Лидсского университета – химию красок и текстильную инженерию». Впрочем, в январском письме к Элизабет Райт (см. заметку «Радости и огорчения лидсского книжника» https://vk.com/wall-213107152_704), Толкин, наоборот, с гордостью писал об увеличении числа своих студентов: «Филология здесь стремительно прогрессирует. Процент студентов-“лингвистов” очень высок, а ведь силком их никто не тянет!» (перевод С. Лихачёвой). Помимо указанных Шиппи сходств с Чосером, Стенстрём отметил рифму (строки 51–52 «Общего Пролога») (in) «Pruce» / (in) «Ruce» – «прусских» / «русских», присутствующую и в «Сетованиях книжника»: (of) «Ruce» / (of) «Pruce». В альманахе «Арда 1986» (1990 г.) Стенстрём написал, что Кристофер Толкин подтвердил авторство его отца и выслал фотокопии, разрешив опубликовать рукописную версию (более позднего времени, поскольку написана она на бумаге, используемой для экзаменов в Оксфордском университете); кроме того, существует и машинопись – все три документа (включая толкиновскую копию публикации в «Грифоне») содержат авторские правки. Стенстрём даёт описание вариантов, отмечая их различия, а также высказывает предположения о хронологии работы над ними. Из толкиновских комментариев на полях можно обратить внимание на уточнение относительно слов «and mani a pin / Unherd ther fel upon tho floires wide», буквально «и множество заколок неслышно падали на широкие полы» (в переводе Elenwen – «и пролететь могла не только муха», в переводе А. Запрягаева фрагмент опущен) – «у студенток сыплются шпильки для волос (ныне вышедшие из употребления)». Слова «ныне вышедшие из употребления», по мнению Стенстрёма, могут указывать, что комментарий написан гораздо позже стихотворения. Почти все предположения Шиппи об ошибках наборщика оказались подтверждены предоставленными Кристофером вариантами, за исключением формы «maystres» (буквально – «мастеров», в значении «мастерских умений») – как предположил Шиппи, ошибочным прочтением для «maystryes». Таким образом, «maystres», заключает Стенстрём, является авторизованным искажением. #JRRT_произведения


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS