Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-12-19 04:56:07.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-12-19 04:56:07
ЧЕРЕДА ПРОЕКТОВ 16 ноября 1937 г. заместитель директора по выступлениям на Би-би-си Кристофер Верни Самон письменно обратился к Толкину с пожеланием обсудить возможность радиопередачи про поэму «Беовульф», с зачитыванием отрывков на древнеанглийском. 23 ноября он предложил встретиться в Оксфорде 29-го числа того же месяца. 26 ноября Толкин согласился, а позже, в ходе встречи, дал согласие на радиопередачу. 30 ноября Самон уточнил, что дата, о которой они договорились, теперь невозможна, предложив 14 января с 22:45 до 23:00. Толкин, извинившись за задержку, ответил 3 декабря, что 14-е его устроит. Он вежливо упрекнул Самона за сокращение передачи с 20 минут до 15, что слишком мало и потребует переделки плана. Он полагает, что даже высоколобое меньшинство следует подвести к тому, что они услышат. 7 декабря Самон принёс извинения и согласился с тем, что лучше сократить цитаты из «Беовульфа», чем вводную часть. 15 декабря в письме Толкину он спрашивал, сможет ли тот побывать в Лондоне после 3 января для проведения репетиции программы по «Беовульфу» и извещал, что ожидает текст выступления. 17 декабря в очередном письме он интересовался, каким бы хотел видеть Толкин объявление о передаче в издании «Рэйдио Таймс», публикующем программу передач. 18 декабря автор ответил, что после того, как десять дней (то есть примерно с 8 декабря) проболел гриппом, теперь он страдает от тяжёлого покраснения глаз и ларингита. Он едва может видеть, ему не полагается писать и говорить он не в состоянии. Выражая надежду, что поправится к выступлению 14 января, он предлагал отложить дату репетиции на как можно более поздний срок. Как только ему станет лучше настолько, что он сможет написать текст, он его вышлет. В предлагаемое объявление в «Рэйдио Таймс» он внёс несколько изменений. Стенли Анвин известил Толкина, что уезжает за границу, так что в конце письма 16 декабря Толкин желал ему доброго пути и благополучного возвращения («Предполагается, что 14 января я буду выступать по Би-би-си, но вы вроде бы к тому времени уже вернетесь»; здесь и далее цитаты из письма в переводе С. Лихачёвой), провозгласив, что с нетерпением ожидает следующей встречи. С тех пор, как 15 ноября состоялась предыдущая, писал Толкин, «я почитай что ничего не наработал. Даже письмо от Рождественского Деда за 1937 год еще не написано <…> Я сейчас еле живой». В первых же словах письма он объяснял это: «Я был болен и до сих пор нетвердо стою на ногах, а в придачу еще приключились всякие прочие рутинные неприятности. Так что время утекает сквозь пальцы». Толкин интересовался, может ли он откупить ещё четыре экземпляра «Хоббита» по авторскому тарифу – то есть сниженной для автора цене, чтобы дарить их на рождество. В опущенном при публикации фрагменте автор комментировал отзывы на эту сказку. Про второе издание, в которое предполагалось включить цветные рисунки автора (отсутствовавшие в первом, так как были подготовлен позже, для американского издания), он интересовался: «Какие именно четыре цветных иллюстрации вы используете? А пять оригиналов уже вернули?» Кроме того, в преддверии лекции о драконах в оксфордском Музее естественной истории, запланированной на 1 января 1938 г., у него просили картинку с драконом, чтобы сделать слайд, так что Толкин интересовался, не найдется ли в издательстве лишней копии его рисунка «с драконом на груде сокровищ» (то есть, цветного изображения Смауга, когда к нему явился Бильбо). Эдвард Крэнкшоу переслал «Жесту о Берене и Лутиэн» и соответствующий прозаический фрагмент в редакцию позже рецензии, 14 декабря; Анвин отправил их автору 15-го, и в постскриптуме к ответному письму 16-го тот отметил: «Недавно получил по почте “Жесту” (в стихах) и “Сильмариллион” с относящимися к нему фрагментами в целости и сохранности». Выразив надежду на то, что когда-нибудь «Сильмариллион» удастся опубликовать (см. заметку «И что нам с этим делать? https://vk.com/wall-213107152_668»), Толкин вновь превознёс этот сюжет за счёт принижения значимости историй про хоббитов (см. также заметку о письме Джеффри Эдмонду Селби, датируемом 14–15 декабря 1937 г. https://vk.com/wall-213107152_666) и предложил очередную альтернативу: «Как насчет нового (пусть и сходного) сюжета? Как думаете, а не сделать ли героя из Тома Бомбадила, духа (исчезающей) оксфордской и беркширской провинции? Или, как я сильно подозреваю, он всецело увековечен в приложенных стихах? И все же этот образ я могу и разработать» (перевод С. Лихачёвой). Под «приложенными стихами» имелась в виду копия публикации «Приключений Тома Бомбадила» в журнале «Оксфорд Мэгэзин» (см. статью «Бомбадил и восход луны» https://vk.com/wall-146787020_1027). Ещё одно предложение Толкин озвучил в постскриптуме: «Мне прислали несколько запросов от имени детей и взрослых по поводу рун: настоящие ли они, и можно ли их прочитать. Некоторые дети даже пытаются их разбирать. А не издать ли нам рунический алфавит? Мне уже пришлось несколько раз переписать его вручную – для особо желающих» (перевод С. Лихачёвой). 17 декабря Толкину написал У. Ле Толл, сообщив подробности о конкурсе, проводимом его книжным магазином, и попросил автора подписать «Хоббита» лично для него. В ответе на письмо профессор предложил поставить автографы на экземплярах, принадлежащих победителям конкурса, и предоставить им копии своего рунического алфавита, если книготорговец не сможет их изготовить. В тот же день Чарльз Фёрт сообщил дополнительные подробности о перепечатке «Хоббита», спешно организованной «Аллен энд Анвин» для удовлетворения предрождественского спроса. Для того, чтобы включить в неё новые цветные рисунки, им пришлось отозвать оригиналы у «Хоутон-Миффлин», а затем выслать их в это американское издательство обратно. «В последнюю минуту кризис был столь острым, что мы привезли часть перепечатки из нашей типографии в Уокинге в частном легковом автомобиле, чтобы избежать задержки на полдня между двумя рейсами типографских грузовиков». Два экземпляра второго тиража издательство высылает Толкину, а полученные от него исправления будут учтены в третьем издании. По словам Кристофера Толкина, автор краткой, но содержательной, рецензии, на «Утраченный путь», датированной 17 декабря 1937 года, неизвестен. Через несколько лет после выхода соответствующего тома «Истории Средиземья» Рейнер Анвин упоминал, что начатый роман читала сотрудница издательства Сьюзен Дагналл, назвавшая его «безнадёжным предложением» (см. заметку «Бессмертный час» https://vk.com/wall-213107152_650). «Не следует забывать о том, что машинописный текст доходил только до начала четвертой главы <…> и, разумеется, о том, что в то время еще не было опубликовано ничего, касающегося истории Средиземья, валар и Валинора», – отмечал Кристофер Толкин, ведь, по словам цитируемого им рецензента, «написаны… только две вступительных главы… и одна из последних глав». Редактор «Истории Средиземья» делится рассуждениями: «Можно предположить, что машинописный текст не продолжается дальше, потому что на тот момент ничего больше написано не было, но я думаю, что причина не в этом. В том месте, на котором обрывается машинописный текст (на середине страницы рукописи) нет совершенно никаких свидетельств того, что процесс написания останавливался. Куда больше похоже на то, что машинистка попросту сдалась, потому что рукопись здесь становится запутанной и неразборчивой из-за многочисленных исправлений и замен. <…> Рецензент отозвался о произведении как о «крайне любопытном в качестве проявления личных увлечений человека весьма нетривиального ума», с «фрагментами великолепной описательной прозы», однако нашел, что «этот роман, когда он будет завершен, вряд ли найдет какое-либо признание иначе, как в академических кругах». Стэнли Анвин в письме к моему отцу от 20 декабря 1937 года тактично сказал, что книга наверняка будет пользоваться succès d’estime [Умеренным успехом (франц.). – Примечание переводчика.], однако же, хотя он, «несомненно, хотел бы опубликовать ее», когда она будет завершена, он не стал бы "посвящать ее завершению все свое время в надежде на коммерческий успех"» (перевод А. Хромовой). Высылая с тем же письмом машинопись «Утраченного пути» (Толкин позже исправит внесённые машинисткой опечатки), Анвин тактично заметил, что сложно судить по представленному фрагменту, будет ли произведение пользоваться спросом у публики. Ему хотелось бы увидеть его завершённым, но несомненно успешной станет ещё одна книга по следам «Хоббита». Ранее в тот же день, 20 декабря, Стенли Анвин отправил Толкину набор цветных вкладок для «Хоббита» вместе с отзывом своего сына Рейнера на «Приключения Тома Бомбадила» (см. заметку «Бессмертный час» https://vk.com/wall-213107152_650). Рейнеру стихотворение понравилось, но он считает, что продолжение к «Хоббиту», с участием Тука Бычий Рёв (предка Бильбо, упомянутого в первой главе), было бы лучше. #JRRT_биография


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS