Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-12-12 05:20:47.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-12-12 05:20:47
ПИСАТЕЛЬ ТЫСЯЧА ДЕВЯТЬСОТ СЕМИДЕСЯТЫХ 12 декабря 1972 г. вышла книга «Дж.Р.Р. Толкин», третья прижизненная монография о профессоре после труда Лина Картера (1969) и издания Дж. С. Райана «Толкин: культ или культура» (1969). Она была выпущена в серии «Писатели для 70-х», посвящённой тем, чьи книги, как предполагалось, будут читать в предстоящем десятилетии. Три других издания в серии были посвящены Курту Воннегуту, Герману Гессе и Ричарду Бротигану (первые два стали классиками, а популярность третьего в 70-е угасла). Автором её был преподаватель английского языка и литературы из Коннектикут-колледжа в американском городке Нью-Лондон Робли Дж. Эванс (позже – почётный профессор этого колледжа). По словам С. Белякова, «Книга открывается краткой аннотацией и списком входящих в серию "Писатели для семидесятых" произведений. Следом идут предисловие редактора всей серии Теренса Молли, содержание и шесть тематических глав с введением и заключением. В книге в основном рассматривается творчество Толкина в рамках опубликованных к началу 1970-х годов работ, проводится анализ и сравнение с другими популярными фантастическими и сказочными книгами, фольклором и т.д., исследуется христианский пласт в произведениях Толкина. Заканчивается книга краткой библиографией, куда вошли, например, "Герой с тысячью лицами" Дж. Кэмпбелла, "Золотая ветвь" Дж. Фрэзера и "Королева фей" Э. Спенсера, и двумя десятками примечаний» (https://tar-elentirmo.livejournal.com/430334.html). В издательской аннотации говорилось: «Не отрицая чудесного нововведения Толкина, мощной энергии повествования или мягкого юмора, Робли Эванс обращает наше внимание на огромную нравственную серьёзность произведения Толкина; а также демонстрирует нам, что в своей концепции силы воображения, в своём глубоком идеализме и элегическом ощущении истории Толкин является важным ПИСАТЕЛЕМ ДЛЯ СЕМИДЕСЯТЫХ». В ноябре и декабре 1972 г., а также в последующие месяцы, Толкин вернулся к писательскому труду. Он писал различные краткие тексты, как минимум часть из которых развивала темы, поднятые в письмах читателей. Заметки того периода написаны, чтобы отличать их от более ранних текстов, курсивом. Среди них – две версии текста, в котором рассматривается, является ли Глорфиндель из Гондолина и Глорфиндель из Ривенделла одной и той же личностью («История Средиземья», т. XII; Толкин приходит к выводу, что является, а также предполагает, что это верно и в отношении Галдора из Гондолина и Галдора из Гаваней); две версии изучения вопроса эльфийской реинкарнации, в которых Толкин изменил свои прежние взгляды, что в конечном счёте привело к рассмотрению «реинкарнации» гномов (фрагменты опубликованы в «Истории Средиземья» т. XII и «Природе Средиземья», полностью – под редакцией Мишеля Дево во французском журнале 2014 г.); краткая «Заметка о высадке Пяти Волшебников и их функциях и действиях», возникшая из рассмотрения проблемы Глорфинделя («История Средиземья, т. XII, и фрагмент на с. 394 «Неоконченных преданий»); несколько небрежных заметок об истари; и краткая рукопись «Кирдан» (на обороте одного из листов второго текста о Глорфинделе; «История Средиземья», т. XII), дополняющая историю этого персонажа. Не раньше декабря 1972 г. Толкин написал заметку об эльфийском следе в родословной людей, признаком которого являлось отсутствие бороды, и в этой связи упомянул Дом Дол Амрота. У. Хэммонд и К. Скалл предполагают, что, вероятно, в то же самое время он начертил генеалогию династии Дол Амрота с заметкой о браке Галадора, первого Владыки Дол Амрота, с эльфийской госпожой Митреллас. 9 ноября Толкин ответил на письмо миссис Мериэл Терстон, спрашивавшей разрешения на использование названия «Ривенделл» для своего стада и других придуманных им имён для отдельных коров и быков. Толкин ответил, что совершенно не возражает, чтобы та использовала это название в племенной книге, хотя ему и не кажется, «чтобы сама долина Ривенделл оказалась бы подходящим местом для разведения скота». Ему было бы любопытно узнать, какие имена выбрала миссис Терстон, и если она пожелает, он «с удовольствием подобрал бы или придумал подходящие имена сам <…> Эльфийское слово для обозначения быка, MUNDO, не встречается ни в одном из опубликованных произведений» (цитаты в переводе С. Лихачёвой). Когда та поделилась своими вариантами, 30 ноября автор ответил, что лично он не слишком одобряет, «когда благородные имена, принадлежащие разумным существам, присваиваются животным». Имена Эльронд («Звёздный купол») и «Глорфиндель» («Золотые волосы») «представляются неуместными», и ему очень не хотелось бы, чтобы имена «Галадриэль» («Сверкающий венец») и Келебриан («Серебряная королева») «присваивались коровам или телкам» (а Арвен не относится к числу эльфов, будучи полуэльфом, отказавшимся от своих эльфийских прав). Вместо этого он придумал такие имена как «Арамунд (“Королевский бык”), Тармунд (“Благородный бык”), Расмунд (“Рогатый бык”), Туркомунд (“Главный бык”) и т.д.» и предложил бы придумать и женские имена для коров в том же роде. Как вариант, можно было бы использовать классическое имя любимой коровы фермера Джайлса из Хэма – «Галатея», которое могло бы означать «Богиня молока» (цитаты в переводе С. Лихачёвой). 13 декабря читателю Лайлу Личу, попросившему Толкина помочь с учебным заданием на материале его произведений, автор процитировал слова волшебника из «Властелина колец»: «Тот, кто ломает вещь, пытаясь понять, что это такое, сошел с пути мудрости», и «Не мешайся в дела Магов, Маги непостижны и скоры на гнев». «Я не был бы склонен помогать в этом разрушительном процессе, даже если бы мне не казалось, что задание вам назначено в качестве самостоятельной работы и помощь тут не предусмотрена. <…> Извините, если это письмо покажется грубым. Но я терпеть не могу такого рода анализ» (цитаты в переводе С. Лихачёвой). 17 декабря Толкин завершил ответ на написанное 14 августа письмо читателя Ричарда Джеффри, задавшего ряд «небезынтересных» для автора вопросов об употреблении синдаринских и квенийских имён, а также значения надписи на Вратах Мории. Подробно отвечая, Толкин напоминал, что он – «старик, и в работе уже не так спор, как прежде; при том, что и по сей день обременен многими заботами, постоянно отвлекающими от стараний опубликовать хотя бы некоторые из моих прочих легенд. Кроме того, последние три месяца я неважно себя чувствую. <…> Я не потрудился объяснить синд. лениции в Приложениях, и без того перегруженных, потому что, боюсь, практически все читатели на эти подробности просто не обратили бы внимания или сочли их непонятными и докучными, поскольку таково обычное отношение англичан к валлийскому. <…> Боюсь, несправедливо это – не снабдить лингвистически мыслящих читателей дополнительным материалом. Мне бы того очень хотелось. Но, даже если после меня и останутся достаточно упорядоченные сведения, в возрасте 81 года времени у меня нет – если мне суждено когда-либо произвести еще некоторое количество “преданий”. Однако, сколько воды утекло со времен 14 авг.! А это все я мог записывать лишь урывками. Однако надеюсь, что письмо дойдет до вас как своего рода рождественский подарок, хотя возможно, увы! – окажется сродни подаркам из серии не слишком-то (или совсем не) желанных. <…> Боюсь, письмо получилось по большей части невразумительное и, при всей своей многоречивости и сложности, нуждается в пространных объяснениях. И далеко не все слова или имена поддаются “объяснению”: т.е. корректно соотносятся с более древними формами с известными значениями. В живых языках (включая эльфийские!) новые слова могут придумываться вне всякого конкретного происхождения или составляться из существующих элементов в сложные слова, не соответствующие более древним фонетическим традициям. В таких случаях играет свою роль и “благозвучие” (или то, что кажется “благозвучным” языку и народу в данный момент времени). Кроме того, надо помнить и о том, что автор придумывал огромное количество имен в течение длительного периода времени, и, хотя он достаточно хорошо знал “стили” предполагаемых языков, на раннем этапе его трудов их фонетическая история в его сознании еще не оформилась столь четко, как сейчас!» (цитаты в переводе С. Лихачёвой) Кроме того, в конце ноября или декабре 1972 г. Толкин подписал экземпляр «Властелина колец» для Эндрю Уорда, вписав синими чернилами (с красными инициалами) стихотворение о «Высоких кораблях и высоких королях» из этого произведения. Рождество Толкин провёл у своего сына Джона в Сток-он-Тренте. Джон болел гриппом, а его отец, поставивший против гриппа прививку, хотя тоже заразился, перенёс болезнь в лёгкой форме. 27 и 29 декабря на четвёртом канале Би-би-си в 11:30 состоялась трансляция двухчастной сокращённой версии «Фермера Джайлса из Хэма», подготовленной Бертой Лонсдейл и зачитанной Джеффри Бэнксом. #JRRT_биография


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS