Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-11-09 18:11:28.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-11-09 18:11:28
НОВЫЕ ИМЕНА Надеюсь, завтра поделюсь фрагментами предисловия Брайана Сибли к «Падению Нуменора». Пока же можете прочитать давний текст, размещавшийся некогда на форуме сайта «Хеннет-Аннун» и недоступный в Интернете уже более пяти лет. Это фрагмент из «Истории "Хоббита"» – толкиновские заметки по сюжету, которые автор создавал в качестве своеобразного плана. Дж. Рейтлифф обозначил их латинскими буквами – от «A» до «E». «Marq.» в скобках – ссылки на рукописи «Хоббита», хранящиеся в университете Маркетта, «DAA» – «Аннотированный "Хоббит"» Дугласа Андерсона. Толкин писал их для себя, от этого и отсутствие знаков препинания, сокращения слов и т.п., не говоря о сложности расшифровки толкиновского беглого почерка. Сюжетные заметки A интересны тем, что в них впервые зафиксировано изменение употреблявшихся ранее авторов имён волшебника «Bladorthin», предводителя гномов «Gandalf» и человека, оборачивающегося медведем «Medwed», на знакомые нам варианты – Gandalf, Thorin и Beorn, соответственно. Впрочем, отразив в заметках возможность такого переименования, автор ещё долго использовал в тексте прежние имена. Вслед за переводчицей Анной «Hellga», начинавшей переводить и пересказывать «Историю "Хоббита"», я передавал имя «Gandalf» по-разному, в зависимости от того, к кому оно относилось – «Гандалв», когда речь шла о предводителе гномов (при публикации – Торине), и «Гэндальф», когда имелся в виду волшебник. Сюжетные заметки A (начало) Эти Сюжетные заметки (Marq. 1/1/23:5–10) состоят из шести страниц (трёх листов), каждую из которых Толкин пронумеровал в верхнем правом углу. Я привожу текст этих сюжетных заметок целиком, после этого сопровождая их примечаниями к тексту и кратким комментарием. Изменить имя Бладортин > Гэндальф. Гандалв > Торин (Дубощит) Медвед > Беорн. Пусть медведь будет зачарован Не забыть ключ, найденный в логове троллей. После посещения Беорна Они рассказывают Беорну о своём походе. Опускается тьма. Им предоставляют постель в зале. Луна светит в окно на потолке. Беорн встаёт и желает им спокойной ночи, но предупреждает, что они не должны выходить из зала до рассвета, чтобы не подвергаться опасности. Он выходит. Они ложатся спать. Бильбо просыпается и слышит ворчащее рычание в ночи, царапание и шарканье за дверями. На следующее утро ни следа Беорна; но они обнаруживают завтрак, выложенный на веранде. Овцы, лошадки и собаки прислуживают им за столом. Снова приходит ночь. Вновь рычание. Утром Беорн на месте. Он очень любезен с ними. Они узнают, что он возвращался назад к горам и выяснил, что их рассказ был правдив. Он поймал варга и гоблина. Он наслаждается мыслью о гибели главного гоблина. Так что они рассказывают ему о своём походе и просят помощи. Он одалживает им пони и еду. Им предстоит ехать на них верхом вплоть до края большого леса, а затем отослать их домой; но хорошо с ними обращаться и не погонять их. Они выступают [или так это >] и едут до наступления темноты. Бильбо кажется, что он видит большого медведя, крадущегося в стороне от них среди деревьев. Ш-ш! – говорит Гэндальф (=Блад) – не обращай внимания. Они устраивают лагерь у кромки большого леса и отсылают назад пони. В свете луны они видят, как они спешат назад, а за ними торопится большой медведь. Утром в лесу темно почти как ночью. – А нам обязательно идти через лес? – говорит Бильбо. Да говорит Бладортин – мы длж. пройти сто миль той или иной дорогой, чтобы обогнуть его – и на севере нам придётся вновь вернуться к Мглистым горам, а [добавлено: на] южном краю живёт Некромант. В этом месте есть сквозной путь. Но он узок. Не сходите с него – если сойдёте, вновь тропу не найдёте, и не знаю, что приключится. Когда доберётесь до другого конца, выйдете на Долгие болота, но тогда уже увидите на востоке вдалеке и неясно Одинокую Гору. Через болота есть проход. Знаем-знаем сказал Гандалв – это на границе нашей собственной страны, и мы не забыли – за болотами находятся дикие поля и тогда, наконец, мы придём если повернём на полпути на юг к Долгому озеру, но <поспешив> прямо мы придём к <западу> Горы и Тайному Входу. Хорошо, сказал тогда Блад. Теперь мы уходим. Берегите себя и до свидания. Он не пожелал остаться. Нет сказал он. Это ваше приключение я зашёл гораздо дальше, чем собирался. У меня в руках сейчас другое дело, которое больше не терпит отлагательств. И он отправился прочь к Медведу. <Примечания Дж. Рейтлиффа:> Подчёркнутое предложение и строка о ключе троллей написаны несколько более мелким и торопливым почерком и могли быть добавлены позже. <…> <В следующих двух строках> по каждой проведена линия, что свидетельствует о том, что они являются ложными началами, которые вскоре были отвергнуты. Слово «Гэндальф» здесь зачёркнуто. Это первое неуверенное применение к волшебнику имени, под которым он спустя длительное время станет знаменитым, не задержалось; через шесть строк Толкин вновь зовёт персонажа «Бладортином». Новое имя волшебника в действительности было воспринято не раньше приближения конца Второй Фазы, в главах об Одинокой Горе. Отвергнутое слово или часть слова следом за «пройти» может здесь читаться «near» (т.е. «примерно» ) или «nor» (т.е. «к северу» ). Вдобавок к возврату Толкина к имени «Бладортин» здесь и далее, всего лишь через шесть строк после принятия «Gandalf» в качестве имени волшебника и несмотря на перечень изменений имён в начале документа, обратите внимание на то, что волшебник здесь использует первое лицо множественного числа: «МЫ длж. пройти» и «НАМ придётся». Такое употребление небезынтересно, с учётом его немедленного расставания с ними наверху следующей страницы; вместе со схематичным «Первым наброском», приведённым выше на с. 229, оно предполагает, что Толкин не принял решение о конкретном месте, в котором волшебник и остальные оставят компанию, хотя само расставание предвиделось с самой первой главы (см. отсылки к «Мистеру Счастливое Число»). В любом случае, возврат его к «вы» через несколько предложений всего лишь подчёркивает неустойчивость этих заметок, идеи в которых рождались в процессе переноса слов на бумагу. «Долгие Болота», написанные с заглавных букв, как если бы это было именем собственным, появляются в Главе VII (с. 244; ср. также DAA.189), но нигде в книге это название больше не употребляется. Сами болота восходят ещё к «Фрагменту Прифтана», появившись на карте Фимбулфамби (см. фронтиспис), хотя в последующих событиях ни с Бильбо, ни с гномами там никаких приключений так и не происходит». См. также с. 370 и ниже. Слово, которое я прочитал здесь как «поспешив» , может вместо этого читаться «продолжая путь» . Обратите внимание, что хотя это описание территории к востоку от Темнолесья не совсем совпадает с окончательной географией опубликованной книги, оно идеально подходит к первому грубому наброску земель вблизи Горы, который находится на последней странице Сюжетных заметок B (см. сс. 366-367). Кроме того, он достаточно хорошо сочетается с ранней версией Карты Дикого Края, которая представлена на Листе I [низ]. Напротив, в карте Дикого Края, сопровождающей опубликованный текст (DAA.[399]), «Эльфийская тропа» ведёт от «Лесных Ворот» на западе к Чертогам Эльфийского короля около восточного края Темнолесья, но фактически не достигает границ леса (предположительно, путь дальше на восток весь проходит вдоль Лесной реки). Более того, направление на восток от конца тропы на этой карте привело бы путешественника не к Одинокой Горе, а к Озёрному Городу. Подробность, что Бладортин направляется назад «к Медведу» (чьё имя, после «Беорна» в открывающих заметки абзацах, уже возвращено к первоначальному варианту), вскоре исчезает, но сохраняется в неявном виде даже в опубликованном тексте: «Назад я лошадь не отправлю, потому что сам на ней отправлюсь! [т.е. вернусь на ней верхом]». То, что Толкин не был уверен в действиях и местонахождении волшебника после того как тот оставил Бильбо и компанию, очевидно из различных вариантов и предположений, встречающихся в заключительных абзацах этих Сюжетных заметок; см. ниже. #JRRT_черновики


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS