Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-10-29 13:41:31.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-10-29 13:41:31
КРАТКИЕ ФАКТОГРАФИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ Когда в 1975 г. Кристофер Толкин опубликовал сборник отцовских переводов со среднеанглийского, включавший поэмы «Сэр Гавейн и Зелёный рыцарь», «Жемчужина» («Перл») и «Сэр Орфео», то не найдя отцовского комментария к последней из поэм, сопроводил её собственной «краткой фактографической заметкой»: «Найдено три рукописи «Сэра Орфео», из которых в самой ранней содержится во многом самый лучший текст; это Охинлекская рукопись, объёмный сборник, созданный около 1330 г., вероятно в Лондоне, который находится теперь в Библиотеке адвокатов в Эдинбурге. В обеих других рукописях, относящихся к пятнадцатому веку, поэмы подверглись сильному воздействию времени; но охинлекский текст также пострадал от искажений, порождённых ошибками и забывчивостью, хотя и гораздо меньше, чем другие. Перевод следует охинлекскому тексту (с некоторыми поправками), за исключением начала, где в этой рукописи утрачен лист. Auchinleck [Охинлекская рукопись] начинается с фразы «Был сэр Орфео Королём» (строка 25 в переводе [Толкина; в процитированном переводе В. Тихомирова – строка 36]); но в рукописи Harley 3810 этому предшествует 24-строчный пролог, присутствующий в настоящем переводе. Этот пролог также появляется в очень испорченном состоянии в третьей рукописи, Ashmole 61; а также, что примечательно, в другом месте Охинлекской рукописи – в качестве пролога к другой поэме, «Лэ о Френ», которая считается произведением того же автора [на сюжет «Френ» Марии Французской]. Вдобавок строки 33–46 в переводе [25–38 в переводе В. Тихомирова] взяты из Харлеанской рукописи; они признаны исходными строками оригинала. Признаётся, что отсылки к Англии (строка 26 [40 в переводе В. Тихомирова]) и Винчестеру (строки 49–50 [в переводе В. Тихомирова совпадают]), имеющиеся лишь в Охинлекской версии, не являются аутентичными. Невозможно сказать, где и когда был написан «Сэр Орфео», точнее, чем то, что вероятно, это произошло на юго-востоке Англии во второй половине тринадцатого века или начале четырнадцатого; и в любом случае кажется более вероятным, что он был переводом с французского оригинала, чем то, что не был. Следующее за предисловием введение Кристофер Толкин завершил «Заметкой о тексте переводов»: «Особенности представления текстов (в первую очередь, отсутствие нумерации строк в «Сэре Гавейне» и «Жемчужине» и использование перевёрнутых кавычек во внутренних цитатах в «Жемчужине») соответствуют пожеланиям моего отца. Строка 4 в строфе 42 и строка 18 в строфе 98 перевода «Сэра Гавейна» в оригинале отсутствуют. Они были введены в перевод в соответствии с предположением, что в этих местах строки оригинала были утрачены, и основываются на предположениях, выдвинутых сэром Израэлем Голланцем (в редакции «Сэра Гавейна и Зелёного Рыцаря», выпущенной Обществом по изданию ранних английских текстов в 1940 г.)». Примечание переводчика к «Заметке о тексте переводов»: Содержание 4-й, вставной, строки в строфе 42 в переводе Н. Резниковой отсутствует (строфа начинается со слов «Так пролетел день первый, за ним и второй»); в третьей строке оригинала упоминается День Св. Иоанна – 27 декабря (в переводе упоминание перенесено в 6 строку – «Нынче ж, на Иоанна»), а в четвёртой (приведена в квадратных скобках) говорится о Дне избиения младенцев – 28 декабря (в католичестве): «Веселье Дня Св. Иоанна радостно было слышать; / [С последовавшей радостью лучшего Дня памяти младенцев избиенных]». В переводе В. Бетаки содержания вставной четвёртой строки также нет, третья и четвёртая строки перевода соответствуют третьей строке оригинала: «Превосходней всего показалось пирующим / Пришествие дня святого Иоанна». Отсутствует в переводе Н. Резниковой и вставная строка 18 в строфе 98 (строки 17–19: «Бертилак д’Отдезер зовусь я в этих землях. / И знай, что сама Моргана, живет в моем замке, / Искусная в чародействе, умелая в ковах:»), тем самым в строфе 98 на одну строку меньше, чем в толкиновском переводе – со вставной строкой в квадратных скобках: «Бертилак д’Отдезер зовусь я в этих землях, / [который был зачарован так, изменив цвет,] / силой феи Морганы, что живет в моем замке, / Искусная в чародействе, умелая в ковах:»). В переводе В. Бетаки вставка присутствует в последующих строках: «Здесь меня зовут Бертилак де От-Дезерт, Фея Моргана, что живет в моем доме, / В магии многое может, вид мой – / Плод ее знаний в тайных искусствах». Разные фрагменты толкиновских комментариев к переводам размещались в разных заметках, в результате перевод одного из абзацев остался неопубликованным, утверждая, что поэма «Жемчужина» не является аллегорией, профессор подводит читателей к его собственной трактовке: «Следовательно, базой для литературной критики, должны стать отсылки к ребёнку или деве, и к её отношению к сновидцу; и не обнаружено никаких оснований, достаточных для того, чтобы рассматривать их иначе чем утверждения о «факте»: реально пережитом опыте, лежащем в основе поэмы». В конце сборника Кристофер Толкин разместил глоссарий, сопроводив его следующей заметкой: «В этом глоссарии всего лишь представлены значения некоторых архаичных слов и терминов, использованных в переводах, и только те, которые подразумеваются переводчиком в соответствующих контекстах (что в очень немногих случаях может порождать двусмысленность). В тех строфах, где описывается разделка оленя, он использовал некоторые термины оригинала, сомнительные по значению, и в таких случаях (например, Arber, Knot, Numbles) я привёл, как полагаю, последнюю данную им интерпретацию. Отсылки к «Сэру Гавейну» (G) и «Жемчужине» (P) даются на строфу, а на «Сэр Орфео» (O) – на строку». Примечание переводчика: Приведённые в качестве примера три слова встречаются в 53 строфе, в строках 12, 16 и 29 соответственно. Arber – рукав, то есть первый желудок у жвачных. Next they slit the eslot, seized on the arber – «Затем они разрезали вдоль кожу, охватив рукав» (в переводе Н. Резниковой – «Вот стали отслаивать кожу продольным надрезом») Knot – термин, применяемый к двум кускам жира на шее и на бочкáх – частях туши, в переводе Н. Резниковой – «шея». Numbles – куски мяса с филейной части, вероятно, вырезка или филе (в переводе Н. Резниковой примерно соответствуют слова «вдоль позвоночника <...> до самых ляжек»). #JRRT_интерпретации


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS