Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-10-25 15:46:06.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-10-25 15:46:06
«БЕЗУСЛОВНО ЗАСЛУЖИВАЕТ ПРОЧТЕНИЯ» При издании в 1975 г. сборника отцовских переводов со среднеанглийского, включавшего поэмы «Сэр Гавейн и Зелёный рыцарь», «Жемчужина» («Перл») и «Сэр Орфео», Кристофер Толкин снабдил его приведённым ниже предисловием. «Когда мой отец, профессор Дж.Р.Р. Толкин, умер в 1973 г., то оставил неопубликованными свои переводы средневековых английских поэм «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь», «Жемчужина» и «Сэр Орфео». Вариант перевода «Жемчужины» существовал уже более тридцати лет назад, хотя позже он был значительно переработан; а перевод «Сэра Гавейна» – вскоре после 1950 г. Последний транслировался по Третьей программе Би-би-си в 1953 г. Его версия «Сэра Орфео» также была подготовлена много лет назад и (как я полагаю) надолго отложена; но он несомненно желал увидеть её публикацию. Он хотел подготовить как общее введение, так и комментарий; и переводы остались неопубликованными во многом именно из-за того, что он не мог определиться с формой того и другого. С одной стороны, он несомненно обращался к читателям, ничего не знающих об оригиналах поэм; о своём переводе «Жемчужины» он писал: «"Жемчужина" безусловно заслуживает прочтения любителями английской поэзии, не имевшими возможности или желания освоить её трудный язык. Этот перевод я предлагаю для таких читателей». Но он также писал: «Перевод может быть полезной формой комментария; и эта версия, возможно, окажется приемлемой даже для тех, кто уже знаком с оригиналом и имеет у себя издания, снабжённые полным справочным аппаратом». Поэтому он хотел объяснить основания этой версии в спорных местах; и действительно, за его переводами скрывается очень много редакторского труда. Они не только отражают многолетнее изучение им языка и метрики оригиналов, но в некоторых отношениях сами это изучение вдохновляли. Как он писал, «Эти переводы впервые были выполнены давным-давно для моего собственного обучения, поскольку переводчик сначала должен попытаться выяснить с максимально возможной для него степенью точности, что означает его оригинал, а ещё более пристальное внимание способно привести переводчика к лучшему пониманию оригинала ради него самого. С самого начала я очень пристально изучал язык этих текстов, и несомненно узнал о них больше, чем знал, когда решил их переводить». Но комментарий этот так и не был написан, а введение не продвинулось дальше дразнящего начала. При подготовке этой книги я старался, чтобы она осталась его собственной; и я не написал никакого комментария. Тем читателям, которые были для него наиболее желанной аудиторией, достаточно знать, что эти переводы представляют в сомнительных или трудных местах плод долгого изучения оригиналов и колоссальных усилий по воплощению своих выводов в переводе одновременно и точном и стихотворном; а разъяснения и подробное рассмотрение должны прилагаться к оригиналам. Но совершенно незнакомые с этими поэмами читатели пожелают что-то о них узнать; и мне кажется, что если бы это было вообще возможно, переводы следовало бы представить словами самого переводчика, уделившего этим произведениям столь много времени и раздумий. Поэтому я составил вводный и пояснительные разделы следующим образом. Первый раздел Введения, об авторе «Сэра Гавейна» и «Жемчужины», основан на заметках моего отца. Второй раздел, о «Сэре Гавейне», представляет собой (в несколько сокращённом виде) его выступление на радио, которое состоялось по окончании трансляций его перевода. Что касается третьего раздела, то единственной работой его о «Жемчужине», которую я смог счесть подходящей для этой цели, был первоначальный черновик эссе, впоследствии опубликованного в переработанном виде. После того, как мой отец и профессор Э.В. Гордон завершили совместную подготовку издания «Сэра Гавейна», вышедшего в 1925 г., они приступили к работе над изданием «Жемчужины». В конечном счёте, эта книга почти целиком представляет собой результат труда одного Гордона, но вклад моего отца в неё включает небольшую часть Введения; и это эссе представлено здесь в окончательной его форме, представляющей собой результат их сотрудничества. Его присутствие здесь стало возможным благодаря любезности миссис И.Л. Гордон. Мне хотелось бы также поблагодарить представителей «Кларендон Пресс» [издательства, выпустившего в 1953 г. «Жемчужину» с подготовленным Толкином фрагментом во введении] за их разрешение на его использование. Я не смог найти никаких отцовских текстов по вопросу «Сэра Орфео». Поэтому, чтобы удержаться в рамках общей концепции этой книги, я ограничился очень краткой фактографической заметкой о тексте. Поскольку основной целью этих переводов было строгое сохранение метрики оригинала, я счёл, что в эту книгу следует включить, для тех, кто пожелает с ними ознакомиться, описание стихотворных форм «Сэра Гавейна» и «Жемчужины». Раздел о «Сэре Гавейне» составлен из черновиков, подготовленных для вводного выступления перед трансляциями перевода, но не использованных тогда; а о стихотворной форме «Жемчужины» – из других неопубликованных заметок. В этих текстах очень мало (и ничего, что может вызвать вопросы) из того, что не сформулировано самим моим отцом. При таком использовании материалов, написанных в разное время и для различных целей результат неизбежно не будет совершенно однородным; но мне показалось лучше принять последствия такого решения, чем полностью отказаться от использования этих материалов. К концу жизни отец не решил окончательно, какую форму должна принять каждая строка в его переводах. При выборе между различными вариантами я попытался всюду определить самую последнюю его волю, и в большинстве случаев это оказалось возможно установить с достаточной степенью уверенности. В конце книги я разместил краткий глоссарий. На последней странице вы найдёте несколько строк, переведённых моим отцом из средневекового английского стихотворения. Он назвал их «Прощание Гавейна», очевидно, отсылая к тому фрагменту в «Сэре Гавейне», когда Гавейн покидает замок сэра Бертилака, чтобы отправиться на встречу в Зелёной Часовне. В оригинале стихотворение не связано с сэром Гавейном; переведённые строки фактически представляют собой первые три строфы и последнюю, из несколько более длинного стихотворения, обнаруженного среди группы стихов с рефренами в Вернонском манускрипте в оксфордской Бодлианской библиотеке». Предисловие частично цитировалось в заметке «Сэр Орфео и Зелёный Рыцарь» (https://vk.com/wall-146787020_6703) и как комментарий к переводу «Прощания Гавейна» (https://vk.com/wall-146787020_6682). #JRRT_интерпретации


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS