Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-10-14 17:58:04.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-10-14 17:58:04
ПЛОДОВИТЫЙ АВТОР 14 октября 1947 г. в Британской Колумбии (Канада) родился Дэвид Дэй, автор целого ряда работ по миру Толкина, издаваемых большими тиражами в разных странах. После школы пять лет он работал лесорубом, прежде чем поступить в университет Виктории. В 1976 г. он окончил его по кафедре художественной литературы, а годом раньше вышла первая книга его поэзии. Он выпустил шесть сборников стихов для взрослых и десять иллюстрированных книжек стихов и прозы для детей. Кроме того, он написал несколько книг о природе и её защите, одна из которых послужила основой для сериала «Исчезнувшие в XX веке животные» (1995/1996). Он является автором текста совместного с художником Аланом Ли артбука «Замки» (1984). После публикации книги «Приключение для короля Артура» (1996) Дэй написал сценарий балета в двух частях «Артур» по договору с Бирмингемским королевским театром (2000). К числу его работ относятся «Готика» (1986) и «Расшифрованные "Приключения Алисы в стране чудес"» (2015). Всего Дэвид Дэй выпустил более сорока книг. Как толкиновед, Дэвид Дэй зарекомендовал себя совместной со специалистом по средневековью и толкинистике Джейн Ченс статьёй «Медиевализм у Толкина: обзор двух десятилетий критики» («Стадиз ин мидиивализм» №3, 1991), которую советуют использовать такие признанные исследователи как Майкл Драут, Уэйн Хэммонд и Кристина Скалл. В 2014 г. он снялся в четвёртом эпизоде французского документального фильма «В поисках хоббита»: вместе с художником Джоном Хоу Дэвид Дэй посетил прирейнскую Германию, чтобы поведать зрителям о «Песни о Нибелунгах», послужившей одним из мифологических источников для «Властелина колец». Вместе с тем, многочисленные книги Дэвида Дэя по миру Толкина негативно оцениваются специалистами и стали классическим примером авторской недобросовестности. Джанет Бреннан Крофт, редактор журнала «Митлор» и университетский профессор библиографии, в интервью Майклу Мартинесу заявляла: «И всё же даже в рядах опубликованного мы проводим различие между, скажем, Дэвидом Дэем – допускающим многочисленные вольности в своих описаниях – и Дугласом Андерсоном, который комментирует каждое документируемое изменение в книге Толкина весьма точно и красноречиво. Средний восторженный читатель, возможно, не способен увидеть различие между Дэвидом Дэем и Дугласом Андерсоном, но от серьёзного толкиноведа ожидается следование стандартам качества, которые неписаны, но в то же время чётко зафиксированы в духе толкиноведения». Доктор Люк Шелтон, защитивший диссертацию по Толкину, главный редактор журнала «Маллорн», в конце 2021 года опубликовал список из рекомендуемых и не рекомендуемых им справочников по Толкину. В первую часть вошли тринадцать книг, а во вторую – две позиции: первая – «Языки толкиновского Средиземья» Рут С. Ноэл (1974), которую Шелтон охарактеризовал как раннюю попытку разобраться в толкиновских языках, не выдержавшую проверку временем; вторая – «Тексты Дэвида Дэя»: «При обсуждении справочников по Толкину о книгах Дэвида Дэя часто отзываются пренебрежительно. Я просто отмечу два момента, вызывающих обеспокоенность: во-первых, в них есть ошибки и места, в которых Дэй, кажется, предполагает, что нечто придумано Толкином, хотя фактически придумано им самим. Во-вторых, различные книги с его именем на обложке часто кажутся перестановкой той же самой информации другим способом. (Дэй заявлял, что различные перепечатки – вина его издателя.) К несчастью, эти перепечатки, кажется, никогда не включают исправления ошибок, на которых указали в предыдущих изданиях. Лучше всего избегать всех книг Дэвида Дэя». Дж. Рейтлифф в «Истории "Хоббита"» отмечал: «Дэвид Дэй посвятил целую книгу, «Толкиновское Кольцо» [1994], перечислению всех различных легенд о кольцах, которые могли стать источником заимствования для его Единого Кольца, обзорам и пересказу кельтских, греческих, тибетских и библейских мифов, а также историй артуровского и каролингского циклов, но более всего фокусируя внимание на скандинавских и германских мифах, особенно сюжете, по-разному излагающегося в «Саге о Вёльсунгах», «Песни о Нибелунгах» и вагнеровском цикле о Кольце («Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид» и «Сумерки богов»). Хотя книги Дэя хорошо написаны, чудесно проиллюстрированы (Аланом Ли) и полны интересных историй, незнакомых с оригиналами легенд читателей следует предупредить, что этак книга с фактологической точки зрения ничего не стоит; Дэй не испытывает угрызений совести по поводу фабрикации деталей для того, чтобы увеличить сходства между Толкином и его "источниками"». Лингвист из Оксфордского университета Нельсон Гёринг в отзыве на издание Дэя «Толкин: иллюстрированная энциклопедия» писал в 2007 г.: «ЕСЛИ ВАМ НУЖНА НАСТОЯЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О ТОЛКИНЕ, «ВЛАСТЕЛИНЕ КОЛЕЦ» ИЛИ ЛЮБЫХ ДРУГИХ ЕГО КНИГАХ, НЕ ЧИТАЙТЕ ЭТУ КНИГУ ИЛИ ЛЮБУЮ ДРУГУЮ, НАПИСАННУЮ ДЭВИДОМ ДЭЕМ! Я получил эту книгу несколько лет назад в подарок на Рождество, и в своей наивности внимательно её прочёл, очарованный «проницательными» проникновениями в толкиновский миф и мир. Однако когда я действительно начал изучать Толкина, я быстро осознал, что большинство написанного Дэем насквозь фальшиво. Один конкретный пример, который всегда меня поражает, это статья Дэя о драконах, где он заявляет, что существует три разновидности драконов: безногие, имеющие ноги и крылатые. Это просто совершенно неверно – ни в одном из произведений Толкина нигде нет ни намёка на то, что в них существовали безногие драконы. Дэю, кажется, просто понравилась эта идея, и он её использовал». Толкиновед Труэльс Форчхаммер в 2015 г. писал: «Дэвид Дэй в более серьёзных толкиновских кругах давно был печально известен публикацией книг, содержащих значительное число ложных утверждений – либо откровенных фактических ошибок, либо выдачи собственных выдумок Дэя за то, что утверждал Толкин. Тогда как определённое число ощибок неизбежно в любой объёмной работе (несомненно, присутствуют ошибки и в тех справочниках, что обычно рекомендуют), откровенный сборник ложных утверждений в работах Дэя совершенно неприемлем для любого справочника, независимо от аудитории. Было бы уместно, если бы господин Дэй признал множество ошибок в своей работе и потрудился их исправить (см., например, превосходный скрупулёзный список дополнений и исправлений, который ведут Кристина Скалл и Уэйн Хэммонд, чтобы увидеть, как это делается), но вместо этого г-н Дэй выбирает <…> насмехаться над знаниями экспертов по Толкину». Доктор Мартина Юричкова, англист из Словакии, в рецензии на «Героев Толкина» (2019), в частности, замечала об их авторе: «Тогда как ему нравится представлять себя как литературоведа и эксперта по Толкину, многие аспекты профессорского Легендариума он объясняет по-своему без какой-либо соответствующей критической аргументации и дополняет это собственными измышлениями. Более того, большинство из его новых публикаций лишь перетасовывают материалы из его прежних книг о Толкине и не представляют никаких новых сведений. Видные фигуры в «Толкиновском обществе» согласны в том, что единственная ценность его книг – художественная; ей они обязаны его сотрудничеству с такими художниками, как Алан Ли <…>». По предисловию сразу же становится очевидно, что требуется читать внимательно, потому что в собственную интерпретацию о вставляет беспочвенные идеи, такие как уподобление различных толкиновских персонажей античным героям или персонажам сказок (например, Исильдура и Анариона как аналогов Ромула и Рема или эльфийских королев – как образов Белоснежки) и представляет эти идеи как неоспоримые факты. Вдобавок, порой он приписывает эти утверждаемые им сравнения самому Толкину, хотя ни в одной из опубликованных толкиновских работ, включая «Письма», не имеется даже намёков на эти идеи. С другой стороны, иногда он игнорирует очевидный символизм, параллели и интерпретации, признанные самим Толкином, его сыном Кристофером и другими видными толкинистами, такими как Том Шиппи, Джон Гарт и другие. Он не признаёт заимствования вдохновения у этих учёных даже когда читатели, хорошо знакомые с их творчеством, способны легко узнать идеи, введённые в их работах. <…> «У читателей, особенно тех, кто сравнительно хорошо разбираются в толкиноведческой критике, может создаться впечатление, что Дэй использует аргументацию ad hoc – он извлекает из доступных материалов лишь ту информацию, которая подходит под задуманную им интерпретацию». Дополним рассказ парой свидетельств того, что имя Дэя стало знаковым. Телеведущий Стивен Кольбер, известный любитель творчества Толкина, в одной из передач 2021 года в шутку пригласил присоединиться к сообществу фанов Толкина, в котором, в частности, можно читать «Толкиновские словари, такие, как этот, и исправлять ошибки в их статьях», продемонстрировав «Толкиновский словарь» Дэвида Дэя. Бен Следж вынес фамилию этого автора в заголовок сентябрьской статьи 2022 г. о новом сериале: «Как актёрский состав «Колец Власти» изучал исходный материал: от Кристофера Толкина до Дэвида Дэя», с подзаголовком «От самого автора до сомнительного компилятора Дэвида Дэя – вот как актёрский состав и съёмочная группа «Колец Власти» зубрили толкиновский материал», контекст которых представляет Дэя своеобразным полюсом, противоположным толкиновскому. Напоследок можно привести несколько конкретных примеров ошибок, в которых упрекают Дэвида Дэя читатели. Так, в перечень имён Арагорна включены «Тенгель» и «Эктелион», вопреки Толкину. Значение имени коня «Фелароф» он растолковывает как «Отец Коней», тогда как по-древнеанглийски оно означает «очень отважный, очень сильный». Стража в Воде он называет Кракеном, а Тома Бомбадила – Майа, фиксирует точный рост Балрога, хотя сам Толкин этого не писал – всё это представляет лишь предположения, какие бы скрытые основания за ними не стояли. Есть и менее очевидные, например, о Старце Иве заявляется: «Вся страна Старого Леса подчинялась его воле», как минимум, игнорируя Тома Бомбадила. При всём при том, издатели Дэя не забывают о маркетинге, его книги недороги и красочно иллюстрированы, что делает их привлекательным подарком для любителей Толкина по всему миру. По-видимому, это наиболее издаваемый на русском языке автор, пишущий о Толкине (не считая изданий самого Профессора) – как по количеству наименований, так и по тиражам. На русский язык его творчество в разные годы переводили М. Виноградова, А. Жирнов, С. Лихачёва, А. Муравьёв (не В. Муравьёв), Н. Некрасова, С. Таскаева. #JRRT_рядом #JRRT_интерпретации


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS