Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-10-06 13:10:19.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-10-06 13:10:19
ПЕРЕКОВКА СЛАБЫХ ЗВЕНЬЕВ–7. ПУТЬ К СВЕТУ Предыдущие шесть заметок серии «Перековка слабых звеньев» были посвящены рукописному тексту правки в пятую главу «Хоббита», подготовленному примерно в 1944 г., чтобы увязать сказку с её продолжением, процитированному в «Истории "Хоббита"» Дж. Рейтлиффа с комментариями, в том числе касающимися последующей машинописи, пересланной Толкином в сентябре 1947 г. в издательство. Когда в 1952 г. Толкин записывал «Загадки в темноте» на феррограф у Джорджа Сэйера, то прервался на проклятьях Голлума, посылаемых вслед Бильбо (см. заметку «Расставание с Голлумом» https://vk.com/wall-213107152_334 и предыдущие части). Однако глава на этом не заканчивалась. На этот раз процитируем сначала первую редакцию, а затем перейдём к её переделке. В обеих версиях, расставшись с Голлумом, хоббит продолжил путь под землёй по новому проходу. «Он был низкий и узкий, и грубо обработан. Для хоббита это подходило, не считая того, что в темноте он ушибал пальцы ног о противные неровности на полу; но для гоблинов здесь, должно быть, было низковато. Возможно, именно незнание, что гоблины к такому привычны и передвигаются довольно быстро внаклонку, едва не касаясь руками пола, заставило Бильбо позабыть об опасности встречи с ними и очертя голову ринуться вперед. Вскоре проход вновь начал подниматься и через некоторое время круто пошёл вверх. Это вновь его замедлило. Но наконец через некоторое время склон закончился, тропа завернула за угол и вновь пошла резко вниз, и в конце короткого спуска он увидел мерцание света, исходящего из-за следующего поворота. Не красного, как от костра или факелов, а белесого, обычного дневного, какой бывает только под открытым небом. Тогда он пустился бегом. Промчавшись по проходу со всех ног, он завернул за последний угол – и внезапно очутился на площадке, освещенной солнечным светом, который, после всего проведённого во тьме времени, казался ослепительно ярким. На самом деле свет всего лишь просочился из проёма, в котором огромная дверь, каменная дверь, осталась слегка приоткрытой. Бильбо моргнул и вдруг увидел гоблинов. Те в полном доспехе с обнажёнными мечами сидели прямо перед дверью, не спуская глаз с неё и ведущего к ней прохода. Они увидели его раньше, чем он их, и завопив от восторга, бросились к нему. Была ли то случайность или же разумное решение, я не знаю. Думаю, случайность, потому что хоббит ещё не привык к своему новому сокровищу. Как бы то ни было, он надел кольцо на левую руку – и гоблины остановились, как вкопанные. Они не видели от него ни следа. Тогда они завопили вдвое громче, чем раньше, но уже не столь восторженно». Ниже представлен вариант второй редакции с комментариями Дж. Рейтлиффа. Потом наступила тишина. Но и она показалась Бильбо угрожающей. «Если гоблины так близко, что он их почуял, – думал он, – тогда они услышат его визг и брань. Осторожнее, а то это приведёт [> эта дорога приведет] тебя к тварям похуже». Проход был низкий и грубо обработан. Для хоббита это было не слишком трудно, не считая того, что несмотря на всю осторожность, он [ещё раз >] снова, несколько раз, ушиб свои бедные пальцы ног о противные неровные камни [отвергнуто: на полу, но для гоблинов здесь, должно быть, было низковато]. «Низковато для гоблинов, во всяком случае, для крупных», – подумал Бильбо, не зная, что даже крупные, горные орки, к такому привычны [ > передвигаются с огромной скоростью внаклонку, едва не касаясь руками пола]. [Этот абзац вновь претерпел незначительные изменения в машинописи: «Goblins» стали «goblins» (со строчной буквы), часть отвергнутого фрагмента была восстановлена, так что Бильбо ушиб пальцы снова о «противные неровные камни НА ПОЛУ», и о гоблинах говорится, как о бегущих с «a great speed» < «с огромной скоростью», ранее неопределённый артикль отсутствовал>. Более значимо то, что использование слова «орки» в чистовой копии для описания «больших» гоблинов, удваивает количество появлений этого термина из «Сильмариллиона» и «Властелина колец» в опубликованном «Хоббите» [Третье упоминание <…> не сохранилось в машинописи]; в первом издании или рукописи он появлялся лишь однажды, когда Бладортин/Гэндальф предупреждает о попытке путешествия в северном направлении в обход Темнолесья <…>] Вскоре полого спускавшийся проход вновь начал подниматься и через некоторое время круто пошёл вверх. Это вновь замедлило Бильбо.Но наконец склон закончился, тропа завернула за угол и вновь пошла резко вниз, и там, в конце короткого спуска, он увидел мерцание света, исходящего из-за следующего поворота. Не красного, как от костра или факелов, а белесого, обычного дневного, какой бывает только под открытым небом. Тогда он пустился бегом. Промчавшись по проходу со всех ног, он завернул за последний угол – и внезапно очутился на площадке, освещенной солнечным светом, который, после всего проведённого во тьме времени, казался ослепительно ярким. На самом деле свет всего лишь просочился из проёма, в котором огромная дверь, каменная дверь, осталась стоять слегка приоткрытой. [Лишь четыре незначительных изменения отличают машинопись этого абзаца от чистовой копии: замена «мерцания» «проблеском», отказ от определения «обычный» («белесого, дневного, какой бывает только под открытым небом»), замена именем собственным местоимения («Тогда Бильбо пустился бегом») и удаление слова «по проходу» («Промчавшись со всех ног»). <…> <Дж. Рейтлифф высказывает осторожное предположение, что Толкин отказался от существительного «glimmer» (мерцание) в пользу «glimpse» (проблеск), так как первое могло ассоциироваться у него с существами, населяющими Фаэри (Волшебную Страну), такими как олени Темнолесья, к которым применена характеристика «glimmer».> Среди бумаг, относящихся к «Властелину колец», уцелела единственная страница, почти в точности соответствующая последней странице (страница 6) машинописи, начинающаяся с того же самого места («каменная дверь») и заканчивающаяся на том же самом месте («нижними воротами» [где Бильбо]). Сравнение показывает, что этот аккуратный карандашный текст представляет собой промежуточную стадию между рукописью <…> и машинописью <…>, вероятно, извлечённый Толкином как руководство для создания последней. Эта страница была изолирована от остального материала переделки «Хоббита», возможно, из-за того, что оборотная сторона листа <…> содержит несколько почти нераспознаваемых заметок и черновых наброском для фрагмента из «Властелина колец», касающегося расчётов, связанных со временем, которое требовалось Боромиру и назгулам, чтобы добраться от Гондора или Минас Тирита до Ривенделла. Эти заметки оставлены на странице с бланком Оксфордского кружка Катенианской ассоциации, в котором «Проф. Дж.Р.Р. Толкин» назван вице-президентом этой группы, и указан его адрес в д. 20 по Нортмур-роуд (дом, в котором Толкины жили с 1930 по 1947 гг.). Согласно истории этого братства мирян-католиков <основано в 1908 г. в Манчестере, название происходит от лат. catena – «цепь», состоящая из звеньев-кружков – примечание переводчика>, Толкин был одним из основателей Оксфордского кружка в 1944 г. и первым вице-президентом. Соответственно, кажется вероятным, что эти заметки датируются 1944 годом, хотя, разумеется, они могли быть оставлены позже, в любое время до 1947 г., когда он отправил машинописную версию этого материала в «Аллен энд Анвин».] Бильбо моргнул и вдруг увидел гоблинов: те в полном доспехе с обнажёнными мечами сидели прямо перед дверью, не спуская глаз с неё и приглядывая за ведущим к ней проходом. Они были настороже, начеку, наготове ко всему. Гоблины увидели его раньше, чем он их. Да, увидели! Была ли то случайность или же последний фокус кольца, прежде чем принять нового хозяина, но на пальце его не оказалось! Завопив от восторга, гоблины бросились к хоббиту. [Этот абзац завершается отвергнутым неоконченным предложением «С внезапной <неразборчиво> страха или утраты», которое явно было отвергнуто, когда Толкин решил начать вместо этого новый абзац, сильнее акцентировав ту же мысль. В первоначальной версии этой сцены (в первом издании) Бильбо не использовал кольцо, когда расставался с Голлумом нейтрально, если не по-дружески, так что, естественно, его не было у него на пальце, когда он наткнулся на гоблинов. В этом новом варианте сцены приходится учитывать те факты, что (a) Бильбо пришлось держать кольцо надетым, когда он спасался от Голлума, и (b) он не мог носить кольцо на пальце, когда обнаружил гоблинов (иначе они бы его не увидели, и встреча была бы гораздо менее драматичной), и всё же (c) в промежутке между этими событиями у него не было повода его снять. Толкиновское решение, чтобы кольцо просто исчезло с пальца Бильбо, это единственный случай, когда оно, кажется, исчезает из одного места по собственной воле и появляется в другом, если только мы не предположим, что оно заставило Бильбо бессознательно сунуть его в карман, не осознавая этого действия. Это не могло произойти случайно, поскольку тот, кто нащупывает путь в кромешной тьме, ведя одной рукой по стене, вторую протянет перед собой, а не будет держать в кармане. В любом случае, попытка Кольца устроить, чтобы Бильбо убили гоблины, а само оно попало в лапы орка (ср. сказанные с лёгкостью слова Фродо «Что . . . Разве орк не подошёл бы ему больше?» – ВК.69), и следовательно, в конечном счёте, к Некроманту (Саурону), была прервана присущей Бильбо удачей <…> или разумным решением. Этот эпизод, несомненно целенаправленно, напоминает отголосок того, как оно предало Исильдура <…> и, разумеется, целенаправленно оставило Голлума <…>] Боль страха и утраты охватила Бильбо, словно отголосок перенесённого Голлумом, и, забыв вытащить меч, он сунул руку [руки] в карман[ы]. И кольцо всё ещё было там, в левом кармане, и наделось ему на палец. Гоблины застыли как вкопанные. Они не видели от него ни следа. Он исчез! Они завопили вдвое громче, чем раньше, но уже не столь восторженно. [В машинописи это слегка уточняется: «словно отголосок перенесённого Голлумом СТРАДАНИЯ». Это единственный раз в «Хоббите», даже в тексте второго издания, когда встречается намёк на то, что Бильбо оказывается под угрозой подвергнуться «Болезни Кольца», если мы можем так её назвать; кроме этого, повсюду в истории оно остаётся всего лишь волшебным кольцом без каких-либо зловещих оттенков.] #JRRT_черновики #JRRT_интерпретации


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS