Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-09-25 10:01:40.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-09-25 10:01:40
НЕЖДАННОЕ ДОБРО «Зло пускает в ход громадные силы и с неизменным успехом – да только тщетно; оно лишь подготавливает почву, на которой пустит ростки нежданное добро», – писал Толкин сыну Кристоферу в 1944 г. (перевод С. Лихачёвой). Я не специалист по мотивационным постам, занудные подробности академической жизни Профессора кажутся мне более достойными внимания. Есть гораздо больше людей, которые находят подходящие слова. Многие из них были обращены и лично ко мне. Мне писали с разных концов земли, и всемирно известные толкиноведы, и просто хорошие люди, тревожась за меня и молясь. В эти дни ко мне попросилась в друзья одна из актрис, сыгравших небольшие роли в трилогии «Властелин колец». Сначала я, конечно, не совсем поверил, что это она, но тем не менее, проявил доверие – и, получив подтверждение, был вознаграждён общением с ней – да и её, оказывается, мог порадовать и удивить тем, как тепло о ней отзывались более именитые коллеги. В своё время мой пост, посвящённый её дню рождения, в одном большом паблике «ВКонтакте» набрал почти полтысячи «лайков» и вызвал немалую заинтересованность. Но я и не предполагал, что когда-нибудь у нас завяжется переписка. В среду ходил в краеведческий музей на встречу с Александром Грузбергом, причём меня туда пригласила не только дочь переводчика, но и независимо – руководство музея. Музейщики тоже заинтересованы в сотрудничестве со мной, моя фотография висит у них в постоянной экспозиции аж с 2009 года. Предполагалось, что в следующем году будет организована толкиновская выставка у них, но в связи с новостями этой среды пришлось мне их попросить заморозить подготовку на неопределённое время. Они, в свою очередь, попросили у меня мои письма или личные вещи, не связанные с толкинистикой, для пополнения своих краеведческих фондов. Александр Грузберг вновь охотно рассказывал и о своей богатой биографии, и о своей переводческой работе. Оказалось, авторские экземпляры ему из АСТ не присылают, так что я расстался со своим экземпляром «Хоббита» в его переводе, подарив его самому переводчику. Заодно услышал и историю этого перевода. Сын его, ныне доктор физических наук и профессор Йельского университета, в середине 1990-х обучался в этом университете, и переводчик приехал тогда к Илье в гости. В советское время Грузберга-старшего за границу не выпускали, и оказавшись в США, пермский филолог попросил сходить в книжный магазин. Там, в букинистическом магазине, и приобрёл он свой первый, подержанный экземпляр «Хоббита» на английском языке. Не прошло и нескольких лет, как к нему обратилось одно екатеринбургское издательство, желавшее опубликовать «Хоббита», но по-видимому, не имевшее возможности или не желавшее приобретать права на классический перевод Натальи Рахмановой. Поэтому екатеринбуржцы попросили Грузберга перевести «Хоббита» (и «Сильмариллион») заново, специально для них. Переводчик взялся за работу, используя свой экземпляр, и, к удивлению своему, то и дело находил расхождения с вариантом Рахмановой: то у Толкина присутствует абзац или предложение, которого у неё нет, то напротив, у неё есть фраза, отсутствующая на английском. Он, конечно, перевёл, что видел, и передал результат работы, но лишь много позже узнал, что оказывается, на руках у него была вторая редакция «Хоббита», а не третья (по которой выполнялись другие переводы на русский), чем и объяснялись разночтения. В мире немало мрачных мест, да и времена сейчас далеко не самые светлые, и всё же, несмотря на опасности, вспоминая слова Халдира из «Властелина колец», мы видим и прекрасное. Красоту природы, доброту людей. Мне хотелось бы высказать ответные слова благодарности тем, кто мне помогал и помогает, ждёт моих сообщений и заметок. Если же кто во мне и разочаровался, разочарование – это шаг к свободе, пониманию того, что и авторитеты могут быть неправы, что не следует бездумно верить сладким словесам (или же наоборот, обличающим). Ещё раз повторил бы сказанное несколько лет назад пермским переводчиком Толкина: «Люди, любите свободу!»


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS