Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-08-13 17:17:34.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-08-13 17:17:34
ИЗ ЖИЗНИ ФЕЙ Расскажу о двух книгах, полученных мной в конце июля, связанных с Волшебной Страной и населяющими её фейри. Одна – подарок из Англии, издание для детей очень большого формата (по высоте равна двум классическим рахмановским «Хоббитам» или советским «Хранителям», а по ширине и того больше). Называется оно «День в стране фейри», с пояснением на обложке: «Книжка с рассказом и картинками». Историю написала Сигрид Рамас, картинки нарисовала – Ана Мэй Сигрен. Год выпуска не указан, называют 1945 или в целом 1940-е. Это типичная книжка про маленьких феечек – тех, что так не нравились Толкину. Как и следует из названия, представлен здесь один день из жизни Волшебной страны – с утра до ночи. Никаких посредников между читателем и этим миром, наподобие попадающих в него людей, нет (не считая рассказчика). Сюжета, собственно, тоже – это всего лишь развёрнутое описание с оживляющими картину эпизодами. Текст, как правило, служит объяснением к рисунку (а на рисунке изображено то, что написано в тексте). Итак, существует два отдельных народа: феи (фейри) и эльфы. Феи – поголовно блондинки в лёгоньких платьицах (голубых или оранжево-розовой палитры) с прозрачными голубыми крылышками (четырьмя стрекозиными или двумя раздвоенными, наподобие бабочек), эльфы – все, как один, мальчишки с головы до ног в красном: остроконечный колпачок, длиннорукавая рубашка, облегающие штаны и остроносая обувь. Некоторые эльфы – блондины, некоторые – рыжие, уши у всех – большие и остроконечные, в отличие от человеческих у фей. Исключения единичны: у одного эльфа штаны на подтяжках, у эльфа-полицейского на колпачке кокарда, а у королевы фей на голове – корона. У этой самой королевы сегодня день рождения, и помимо обычных дел двух народов, описано его празднование. Народы эти почти не взаимодействуют, эльфы занимаются друг с другом мальчишескими и мужскими делами, феи – девичьими и дамскими. «Феи не слишком отличаются от человеческих леди. Они тоже обожают поболтать и посплетничать; и для феи нет ничего дороже, чем поговорить о платьях. <…> Одна кладёт на волосы листок и говорит: "Вам не кажется, что получилась прекрасная шляпка?" Другая отвечает: "О да, моя дорогая; и она очень идёт к вашему новому платью"». Разве что цветы они поливают совместно, да когда феи поют и танцуют, хлопают в ладоши на другом берегу ручья (а один даже пускается в пляс). Там же, на последнем развороте, появляется единственный новый персонаж: играющая на скрипке водяная нимфа, отличающаяся от фей отсутствием крыльев, юбочкой из листвы и венком на голове. И лишь в последних предложениях говорится, что такую прелестную музыку в тихую ночь можно услышать из окрестных лесов – тогда знайте, это день рождения у королевы фей. Другая книга также имеет отношение к феям – впрочем, в её тексте это уже не крошечные эльфики. «Английские предания и легенды», второй том серии «Литературный Альбион», выпущенный издательством АСТ в 2004 г., – это двуязычное издание (слева текст на английском, справа – перевод). Открывает его пересказ «Беовульфа», выполненный Розмери Сатклифф (1920–1992), в переводе Ирины Токмаковой. С. Лихачёва в комментарии (с. 450) написала: «Знакомя юного читателя с известными героями легенд, Р. Сатклифф зачастую по-новому интерпретирует традиционные сюжеты, открывая в них новые, неизведанные глубины». И это, пожалуй, лучшее, что можно сказать про представленного здесь обновлённого «Беовульфа»: до вершины англосаксонского эпоса, «кукарекая, как петух на навозной куче» (цитата в переводе И. Токмаковой), не достать. За ним идёт Артуриана – обработки легенд, выпущенные Эндрю Лэнгом как сказки (перевод М. Виноградовой) и стихотворение викторианского поэта Альфреда Теннисона «Morte d’Arthur» (прекрасно переведённое С. Лихачёвой). В переводе Лихачёвой же представлено и единственное драматическое произведение в сборнике: «Достославная трагедия о королеве Корнуолла в замке Тинтагиль земли Лионесс» известного романиста XIX–XX вв. Томаса Гарди, история Тристрама и Изольды. Ему предшествует любимый мной «Меч Виланда» – первая история в сборнике Киплинга о Паке с холма Пэка, где с этим шекспировским представителем народа фей встречаются английские мальчик и девочка начала 1900-х гг. (см. заметку «Едва заметное влияние» https://vk.com/wall-146787020_5066). Здесь эта история представлена в переводе Натальи Будур, составившей весь сборник и написавшей к нему вступительную заметку и сопроводительную статью. Эти тексты в книге я, к сожалению, пока не читал, поэтому сказать большего не могу. Последний текст – первая часть поэмы XIV в. «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь», за которой следует статья Наталии Будур и комментарии ко всем произведениям, подготовленные Светланой Лихачёвой. По мнению комментатора, из нескольких переводов этой поэмы на современный язык лучшим следует признать тот, что выполнен Дж.Р.Р. Толкином. «Им же, в соавторстве с Э.В. Гордоном, подготовлено превосходное издание текста оригинала, снабженное комментариями и словарем (нижеприведенные комментарии по большей части основаны на информации, содержащейся в этом издании)». <…> «Английский текст печатается по изданию Sir Gawain and the Green Knight, Pearl, Cleanness, Patience. Ed. by A.C. Cawley & J.J. Anderson. London: J.M. Dent & Sons, 1976. (Правописание в данном издании отчасти модернизировано.)» Кроме того, среднеанглийский текст («специально для людей, давно изучающих язык» – Н. Будур) сопровождается приведёнными в издании Коули и Андерсона пояснениями на современном английском. Комментарии, действительно, в основном, следуют второй редакции толкиновского «Сэра Гавейна и Зелёного Рыцаря» – то есть почти все фактически подготовлены не самим Толкином, а Э.В. Гордоном или Норманом Дэвисом. Забавно видеть в книге XXI века уточнение «(совр. Туркестан)» – название Средней Азии, актуальное на столетие раньше. Галлоуэй в Шотландии (Galloway), которым якобы правил Гавейн, в переводе назван Голуэем (Galway, графство в Ирландии) – и эта ошибка позже перекочевала в сборник «Чудовища и критики». Ещё одна неточность, по-видимому, обусловлена сроками подготовки издания. С. Лихачёва пишет: «На русском языке текст публикуется впервые», хотя полный перевод «Сэра Гавейна», выполненный Василием Бетаки, в 2003 г. вышел в серии «Литературные памятники». Стоит добавить, что работу Светланы Борисовны считают лучшим из переводов «Сэра Гавейна» на русский язык – и можно лишь присоединиться к сожалениям, что работа эта не доведена до конца. «Гавейн признает себя виновным в малодушии и в том, что испугался смерти, и Зеленый рыцарь прощает его, открывает свое имя и рассказывает, что виновницей всего была Фея Моргана, ученица мудрого Мерлина и сводная сестра короля Артура, которая хотела напугать жену Артура, королеву Гиневру», – сообщает Н. Будур. Впрочем, кроме Феи Морганы, фей в тексте «Сэра Гавейна» нет – зато есть в сопровождающих главу иллюстрациях, не имеющих никакого отношения к сюжету и представляющих типовое фэнтези. Имя иллюстратора (иллюстраторов) мне обнаружить не удалось.


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS