Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-08-05 04:50:48.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-08-05 04:50:48
ШОТЛАНДСКАЯ ЛЕКЦИЯ И «ЗОЛОТОЙ ПЕТУШОК» Примерно в марте 1953 г. Толкин завершил перевод «Сэра Гавейна и Зелёного Рыцаря» – среднеанглийской поэмы, которую преподавал в университете – по-видимому, в связи с предстоящей в апреле лекцией в шотландском городе Глазго. Ещё 15 января 1952 г. в университете Глазго на заседании комиссии по лекциям памяти У. П. Кера при определении лектора для выступления памяти этого учёного на 1952–53 год было принято решение рекомендовать администрации университета (так называемому «Университетскому суду») пригласить Толкина. Возможно, инициатором стал его бывший ученик, профессор Норман Дэвис. Примерно 31 января Толкин написал секретарю администрации, что согласен, что надеется на назначение даты лекции на период между октябрём 1952 г. и мартом 1953 г., и что предлагает тему лекции. В общем случае лекция памяти Кера должна была быть «по некоторому направлению литературоведческих или лингвистических исследований», и оксфордский профессор хотел бы прочесть её на тему «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь». Летом 1952 г., отчаявшись опубликовать «Властелин колец» с «Сильмариллионом» в другом издательстве, Толкин восстановил отношения с «Аллен энд Анвин» – но когда Рейнер Анвин заявил, что они хотят выпустить роман и попросил его прислать, автор был вынужден ответить отказом: он очень хочет опубликовать «великое (хотя и не безупречное) произведение», но «времени катастрофически не хватает, и я ужасно устал. У меня на руках не только “великие труды”, но и давно просроченный профессиональный проект, который я заканчивал в Кембридже (издание “Ancrene Wisse”); лекция памяти У.П. Кера в Глазго; “Сэр Гавейн”; и новые лекции!» (перевод С. Лихачёвой). Между прочим, работая вместо «Властелина колец» над «Сэром Гавейном» в конце 1952 г., Толкин получил в октябре в подарок от издательства «Голден кокерел пресс» прозаический перевод этой поэмы, выполненный Гвином Джонсом – тем самым другом, что переписывался с ним по этому поводу пятью годами ранее. Профессор Джонс подготовил для этого выпущенного малым тиражом коллекционного издания и вступительную статью. Издательство «Голден кокерел пресс» (название которого, по-видимому, образовано от оперы Н. Римского-Корсакова «Золотой петушок»), существовавшее в 1920–1961 гг., выпускало высококачественные книги ограниченным тиражом. Так, «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» вышел в 1952 г. в количестве 360 пронумерованных экземпляров, 60 из которых были в особом переплете. 25 ноября Толкин письменно поблагодарил Кристофера Сэндфорда из «Голден кокерел пресс» за их «Гавейна», извинившись за задержку с ответом, вызванную проблемами в напряжённом триместре. Наконец, 15 апреля 1953 г. лекция «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» была прочитана перед аудиторией примерно в три сотни человек. На праздновании пятидесятилетия этой лекции в 2023 г. толкиновед Димитра Фими продемонстрировала текст пригласительного объявления, сохранённого профессором в домашнем архиве и переданного затем вместе с остальными бумагами в Бодлианскую библиотеку. 28 апреля он расписал своему другу Джорджу Сэйеру «ужасное положение», в которое попал: «…до моей лекции оставалось лишь несколько дней. 14 апреля я выехал с готовым лишь наполовину текстом в багаже, и как следствие, она была не столь хороша, как могла бы; но её можно доработать при публикации. В Глазго ко мне были оч. добры, и в любом случае использованный мной перевод «Гавейна» был принят тепло». Об обратной дороге Толкин вспоминал так: «От Мотеруэлла до Вулвергемптона я путешествовал в обществе молодой матери-шотландки с крошечной дочуркой, которых я избавил от стояния в проходе переполненного поезда. Я сказал контролеру, что порадуюсь их соседству, и им разрешили ехать первым классом без доплаты. В благодарность на прощание меня известили, что, пока я отходил перекусить, малышка заявила: «Этот дядя мне нравится, только я его ну совсем не понимаю». На это я смог только неуклюже ответить, что на второе все жалуются, а вот первое далеко не столь распространено» (перевод А. Хромовой). Тем же летом 1953 г. Толкин продолжил заниматься «Сэром Гавейном» – имея теперь на руках готовый перевод, который можно было предложить. 22 июня профессор написал инспектору Третьей программы Би-би-си, что некоторое время назад с ним велись переговоры по поводу возможной трансляции современной версии поэмы. Перевод уже был одобрен, но из-за нехватки времени возможности завершить его не было. Теперь же работа над ним окончена, и Толкин спрашивает, сохранился ли у Би-би-си интерес к «Сэру Гавейну». Если желания транслировать поэму целиком нет, он мог бы предложить подходящую выборку, однако полагает, что некоторые краткие вводные замечания и комментарии, не имеющие технического характера, всё же необходимы. 30 июня профессору ответил Перси Ховард Ньюби, романист и будущий первый обладатель Букеровской премии, уже долгое время работавший на радио. Он предложил выслать перевод на рассмотрение в редакцию. 8 июля Толкин отправил ему машинописный текст, а 10 июля Ньюби предложил встретиться, чтобы обсудить организационные вопросы. 12 июля профессор объяснил, что до 29 июля ежедневно, кроме воскресений, занят приёмом экзаменов, но пригласил встретиться за чаем. В ответном письме Перси перенёс встречу на 31 июля и сообщил, что трансляция состоится примерно в рождественские дни, будет разделена на несколько частей (их количество предстояло определить Толкину), и поэму зачитает один человек. Ньюби обратился с предложением к известному поэту Дилану Томасу, который ответил 15 июля, что будет рад прочесть «Сэра Гавейна», если удастся сделать это до октября. Кроме того, Томас спрашивал о переводчике, не тот ли это Толкин, который написал «очень хорошую детскую книгу “Хоббит”». Встреча писателя с сотрудником радиостанции состоялась в 11 часов утра 31 июля 1953 года в оксфордском Мертон-колледже. Толкин рассказал, что разделил поэму на шесть частей, и предложил, чтобы первую предварял пятиминутный рассказ, который ввёл бы слушателей в тему. Он хотел прочитать поэму сам, поэтому устроил для Ньюби целое представление. Тот пришёл к выводу, что Толкин читает довольно хорошо, но всё-таки недостаточно хорошо для уровня Би-би-си, чтобы дать ему возможность прочитать поэму целиком. Ньюби предложил прослушать Толкина в студии, но считал, что сможет убедить его разрешить Би-би-си осуществить задуманное с другим чтецом. В статье «Роман четырнадцатого века», опубликованной в конце того же года, Толкин писал о творении безымянного средневекового поэта: «Именно это сочетание признанных достоинств с необычностью, непрозрачным языком и незнакомыми ныне метрикой и стилем привлекло к поэме переводчиков. Уже опубликовано как минимум десять переводов на более или менее современный английский, последний из которых был подготовлен профессором Гвином Джонсом для прелестного издания, выпущенного «Голден кокерел пресс». И все же перевод, использованный для того, чтобы представить поэму в эфире, иной...». #JRRT_биография


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS