Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-07-24 16:02:46.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-07-24 16:02:46
ОТ АНГЛИИ ДО ЭГЛАМАРА В 2020 г. в делюкс-издании «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь. Жемчужина. Сэр Орфео» было опубликовано факсимиле черновика стихотворения «Прощание Гавейна» (текст его размещался отдельной заметкой: https://vk.com/wall-146787020_6682), заключительные строки которого предшествовали на странице началу «Жесты о Берене и Лутиэн». На с. 12 издания редакция дополнила вступительные слова Кристофера Толкина к сборнику рассказом, что здесь «представлен черновик открывающей «Жесту о Берене и Лутиэн» песни. Черновик весьма близко следует тексту A, воспроизведённому в «Песнях Белерианда» (с. 157), хотя предшествует ему, поскольку содержит альтернативное двустишие после строки 12 <…> Кристофер отметил, что за свидетельством составления обоих текстов не позже 1929 г. можно обратиться к критическим замечаниям, предоставленным Дж.Р.Р. Толкину К.С. Льюисом по прочтении поэмы вечером 6 декабря 1929 г. Льюис в них процитировал фразу «meats were sweet» («Песни Белерианда, с. 315). Эти слова отсутствуют в поздних версиях, поскольку Толкин переписал текст, весьма вероятно, под прямым воздействием критики Льюиса. Кристофер заключил, что следовательно, с разумной уверенностью можно утверждать, что Толкин думал о «Сэре Гавейне» даже когда работал над поэмой, которой предстояло стать “Лэ о Лейтиан”». Судя по тексту, это один из ранних черновиков, предшествовавших рукописи, обозначенной Кристофером Толкином буквой A. Более того, вероятно, это самый первый черновик поэмы, начатой, согласно толкиновскому дневнику, во время летней экзаменационной сессии в университете Лидса. Таким образом, можно предположить, что и «Прощание Гавейна» датируется примерно этим временем. В апреле 1925 г. вышел «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» в редакции Толкина и Гордона, и к концу июня 1925 г. молодой профессор написал современный текст для анонимного средневекового стихотворения. Прощаясь с Гавейном, он шёл навстречу новым героям. Начатая тем летом поэма не только располагалась на листе после перевода – она заимствовала и его размер: A king there was in olden days His golden crown did brightly blaze… Жил-был король средь давних дней, В златом венце с игрой камней… (Сравните выше: If ought there were that dear ye hold, Full fain I would the deed achieve – Now Christ you keep from sorrows cold For now at last I take my leave.) Первый, карандашный, вариант второй строки неразличим, над словом «olden» («давних») автор надписал: «ancient» («древних»). В попарно срифмованных строках начинает прослеживаться аллитерация. В «Песнях Белерианда» – третьем томе «Истории Средиземья» – эта версия полностью не публиковалась, однако часть строк была воспроизведена в последующих. Опираясь на их перевод С. Лихачёвой и на чтение версии, опубликованной с «Гавейном», предложенное участниками форума «Tolkien Collector’s Guide», представим текст этого фрагмента. A king there was in olden [>ancient] days His golden crown did brightly blaze The ruby red and crystal clear His meat was sweet, his dishes dear, Red robes of silk, an ivory throne, And ancient halls of archéd stone, And wine and music lavished free, And thirty champions and three, All these he had and heeded not. His daughter dear was [Wingilot > ] Melilot From dawn to dusk, from sun to sea, No purer maiden found could be From England unto Eglamar, O’er folk and field and lands afar And her the king [esteemed more dear > ] did dearly prize Than eye or hand or heart… В давние [>древние] дни жил король: Его золотая корона ярко сияла, Красен рубин и прозрачен хрусталь, Его еда была сладка, блюда – драгоценны, Алые шелковые одежды, трон слоновой кости И древние чертоги из сводчатого камня, И вино и музыка, что текли в изобилии, И тридцать паладинов и еще три, – Всё это у него было, и до всего этого не было ему дела. Была у него любимая дочь, [Вингилот > ] Мелилот: От зари до сумерек, от солнца до моря Не сыскать было девы чище От Англии до Эгламара, Среди народа, и поля, и дальних земель… Обращает на себя внимание вычеркнутое имя «Вингилот» (прочтение К. Хостеттера), ранее принадлежавшее кораблю звёздного морехода Эарендиля. Новый вариант имени героини, «Мелилот», надолго не задержался, сменившись на «Лутиэн». «Эгламар» – это «Эльфийский Дом», земля эльфов на Заокраинном Западе. «Форма Эгламар (на языке номов, = Эльдамар) встречается в совсем раннем стихотворении «Берега Фаэри» и прозаическом предисловии к нему», – пишет в комментарии К. Толкин, ссылаясь на т. II «Истории Средиземья» (с. 262, 272). – «Ссылка на Англию напоминает о том, что на данный момент легендариум все еще отчетливо ассоциировался с Эриолом/Эльфвине, хотя других указаний на это в «Лэ о Лейтиан» нет» (т. III, с. 261, перевод С. Лихачёвой). #JRRT_черновики


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS