Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-07-13 09:13:54.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-07-13 09:13:54
ПЕСТРОТА ПРИМЕЧАНИЙ В 1925 г. вышло издание среднеанглийской поэмы «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» под редакцией Толкина и Э.В. Гордона. Толкин готовил сам текст поэмы и глоссарий, а Гордон – введение и большинство комментариев, однако работа выполнялась во взаимодействии и авторство редакторов не разделяется. Позже они внесли в работу исправления, а после того, как в 1938 г. Гордон умер, а другой соредактор переключился на иные вопросы, вторая редакция, с согласия Толкина, была подготовлена Норманом Дэвисом и вышла в 1967 г. Дэвис, хотя и опирался на прежние комментарии, а также некоторые рабочие материалы, присланные ему Толкином, кардинально переработал их текст. Издание 1936 г. представляет последнюю версию комментариев, созданную при участии обоих первоначальных редакторов. Ниже представлено начало первой строфы поэмы в переводах Н. Резниковой и В. Бетаки, а также первые комментарии Гордона–Толкина по изданию 1936 г., дополненные фрагментами комментариев Резниковой к своему переводу, и М. Оверченко – к переводу В. Бетаки. Оба поздних комментаторов опирались на труды филологов, опубликованных за десятки лет, прошедших с момента выхода первого издания Толкина–Гордона, однако нельзя сказать, что результаты работы двух коллег по Лидсскому университету полностью утратили свою актуальность. Сравнение демонстрирует сложность работы комментаторов и возможность различных точек зрения на один и тот же текст. [1] Лишь отполыхал пожар в поверженной Трое, [2] В пепел и прах обращая град непокорный, [3] Перед судом справедливым предстал предатель, [4] Что заговоры возглавил, взлелеяв измену: [5] То был благородный Эней, род его дерзко [6] Провинции подчинил и самочинно [7] Над всем хозяином стал в западных землях. [8] В ту пору царственный Ромул о Риме грезил [9] И дерзкой рукой возвел он вечный город, [10] И дал ему имя свое, что доселе тот носит; [11] Когда в Тоскании Тир отстраивал замки, [12] В Ломбардии лангобарды дома возводили <…> (Перевод Н. Резниковой; номера строк соответствуют оригиналу). После пожара и падения Трои, Когда от стен осталась остывшая зола, Обвиненный в вероломстве высокородный воин Надменный Эней положил начало Новому роду, родившему Ромула. Род его правил провинциями полумира Завладел и землями Западных островов. А Ромул решил гордый город построить, И, достроив, дерзостно дал ему имя Рим. Недаром и ныне он носит Имя славного Энеева потомка. Тит воздвиг твердыни в Тоскане, Лангобард в Ломбардии возвел города <…> (Перевод В. Бетаки, филологическая редакция М. Оверченко). 5 Ennias: Эней. Согласно средневековой традиции, начинающейся с Дарета Фригийского и Диктиса Критянина, греки смогли взять Трою из-за измены Энея и Антенора. Отсылка к суду над Энеем показывает, что автор «Сэра Гавейна» воспринял эту традицию из «Historia Destructionis Troiae» [«История разрушения Трои»], которую написал Гвидо де Колумна. Энея судили за измену греки, а не троянцы, потому что он скрыл от них Поликсену, из-за которой погиб Ахиллес. «Греки, однако, обвиняли Энея в том, что он разрушил доверие к нему, поправ связывавшую его клятву, тем, что скрыл Поликсену, подлежащую смерти за то, что по её вине погиб великий Ахиллес. И поэтому, по общему совету, они выслали Энея в изгнание, так что ему навсегда было запрещено появляться в Трое». – Гвидо, страсбургская редакция, 1499. См. также английский перевод книги Гвидо аллитерационным стихом, «The Gest Historiale of the Destruction of Troy» 12301 ff. У Дарета просто: «Агамемнон, разозлившись на Энея за то, что тот скрыл Поликсену, велел ему немедленно покинуть страну. Эней вышел со всеми своими кораблями». Оверченко: … Наиболее надёжными источниками о троянской войне в эпоху Средневековья считались две латинские прозаические книги «История о разрушении Трои» Дарета Фригийского и «Дневник троянской войны» Диктиса Критянина. Оба автора якобы были живыми свидетелями осады Трои. … Резникова: … Средневековая традиция отдавала предпочтение сочинению Гвидо де Колумна ( Guido de Columnis Historia Distructionis Troiae), в свою очередь основанному на трудах Дареса Фригийского (Dares Phrygii de Excidio Trojae historia) и Диктиса Критянина (Dictys Cretensis Ephemeris belli Trojani), которые, как считалось, сами были свидетелями троянских событий. … средневековая легенда нередко путала Энея (Aeneas) с Антенором (Antenor) … Видимо, следуя этой традиции, и автор Гавейна объединяет черты двух героев в одном лице. Очевидно, поэту, с одной стороны, был необходим Эней как родоначальник генеалогии, с другой – был не менее важен мотив стыда и славы, столь значимый для дальнейших приключений Гавейна. Родство же Брута (отца всех бриттов) с предателем странным образом ничуть не смущало средневековых писателей. Эпитет благородный (с.а. athel [у Толкина the noble]) здесь подразумевает высокое происхождение, а не личную доблесть. * 6 West Iles [Западные острова]: возможно, отсылка к традиционным «трём островам Британии и трём прилегающим островам» (teir ynys Prydein ac their rac-ynys, Kulhwch and Olwen, 110), определённым как Уайт, Мэн и Оркнейские [Цитата из «Килоха и Олвен» приведена в переводе В. Эрлихмана; согласно примечанию В. Эрлихмана, «Три прилегающих к Британии острова – это Мона (Англси), Гвейт (Уайт) и Манау (Мэн), вместо которого иногда назывались Оркнейские острова на севере».] Оверченко: Имеются в виду западные земли в общем смысле (т.е. Западная Европа). Резникова: Провинции подчинил… слово prouincia … в среднеанглийском … уже имеет достаточно широкий круг значений … в самом общем смысле – территория, страна, географическая область … [у Толкина – lands] * 11 Ticius [Тиций]: неизвестно, кто это был. Мэдден полагает, что «если только Тиций здесь не такая же ошибка вместо Антенора, имя, возможно, образовано от Тита Тация, царя сабинян, а впоследствии соправителя Ромула в Риме». Параллель с Лангобардом предполагает, что Тиций может быть ещё одним вымышленным потомком Энея, придуманным как основатель Тосканы, давший ей своё имя. [В издании 1936 г. напечатано Ticius, но в редакции 1967 г. – Tirius, последняя форма использована Толкином в его переводе поэмы на современный язык.] Оверченко: Ромул, Тит, Лангобард – Их именами названы основанные ими город и области. Тит и Лангобард упоминаются наравне с потомками Энея – Ромулом и Брутом, основавшими, соответственно, Рим и Британию. Однако три области Римской империи – собственно Рим, Тоскана и Ломбардия – были регионами, на которые притязал, как считалось, легендарный король Артур (об этом говорится, например, в аллитерационной поэме XIV в. «Смерть Артура»). Возможно, поэтому поэт «Гавейна» и упомянул здесь основателей этих областей. Резникова: Тир (Tirius) – один из нескольких «официально» признанных основателей Тоскании. * 12 Langaberde [Лангобард]: легендарный предок лангобардов или ломбардцев. Он упоминается в таком качестве Неннием и предстаёт правнуком Иафета и племянником Брута – основателя Британии. #JRRT_произведения


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS