Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-07-12 11:30:23.
Посмотреть все записи на стене
Толкин: жизнь и творчество
2023-07-12 11:30:23
РАБОТА НАД ОШИБКАМИ – СВОИМИ И ЧУЖИМИ
Обработка «Жемчужины»
https://vk.com/wall-146787020_4501
ВМЕСТО:
Той же осенью о «Жемчужине» вспомнил и издатель Стэнли Анвин. В письме от 6 ноября он упомянул о корректуре в гранках, которые его сын Рейнер видел в типографии Блэкуэлла примерно в 1944 г.
СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ:
Той же осенью о «Жемчужине» вспомнил и издатель Стэнли Анвин. В письме от 6 ноября он упомянул о корректуре в гранках, подготовленной в типографии Блэкуэлла, которую его сын Рейнер видел примерно в 1944 г.
Председатель умер – да здравствует председатель!
https://vk.com/wall-146787020_4610
ВМЕСТО:
Кроме того, Стэнли спрашивал по поводу «Жемчужины», ещё одной среднеанглийской поэмы, которую его сын Рейнер видел в корректуре в гранках в издательстве Блэкуэлла примерно в 1944 г.
СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ:
Кроме того, Стэнли спрашивал по поводу «Жемчужины», ещё одной среднеанглийской поэмы, чью корректуру в гранках (подготовленную в типографии Блэкуэлла) его сын Рейнер видел примерно в 1944 г.
Удалённая заметка о Перси Ховарде Ньюби (события 1953 г.)
ВМЕСТО:
30 июня в письме Толкину он попросил филолога высказаться по поводу возможности использовать для радио его перевод средневековой поэмы «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» на современный язык.
СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ:
30 июня в письме Толкину он предложил филологу выслать в радиоредакцию на рассмотрение его перевод средневековой поэмы «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» на современный язык.
«Гавейн» с утра до ночи
https://vk.com/wall-146787020_4304
ВМЕСТО:
Не знаю, смогли ли вы переписать изменения более поздних правок «Гавейна» в эти последние две–три недели?
СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ:
Не знаю, смогли ли вы переписать изменения следующих глав «Гавейна» в эти последние две–три недели?
«Новозеландский преемник»
https://vk.com/wall-146787020_2701
ВМЕСТО:
«Норман Дэвис считает, что [с изданием] следует многое сделать и надеется однажды получить разрешение Т[олкина] на то, чтобы сделать это для него. Но я не думаю, что Т[олкин] согласится. Скорее, он продолжит заявлять, что сделает это сам и ничего не сделает»!
СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ:
«Норман Дэвис считает, что [с изданием] следует многое сделать, и надеется однажды получить разрешение Т[олкина] на то, чтобы сделать это за него. Но я не думаю, что Т[олкин] согласится. Скорее, он продолжит заявлять, что сделает это сам и ничего не сделает!»
М.В. Оверченко пишет (Неидеальное приключение идеального рыцаря // Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь. М.: Наука, 2003. С. 129):
«В 1960—1980-е годы критики дают комплексный анализ поэзии XIV в. и аллитерационного возрождения на основе материалов как литературного, так и культурологического характера. Сразу несколько медиевистов издают комментированные издания “Сэра Гавейна”, иногда с подстрочником или поэтическим переводом на современный английский. Одним из самых авторитетных изданий оригинального текста с предлагаемыми вариантами написания и трактовкой темных мест можно считать вышедшую в 1968 г. книгу Толкина и Гордона[25]. <…>
25 Sir Gawain and the Green Knight: 2nd ed. / Ed. by J.R.R. Tolkien, E.V. Gordon. Oxford, 1968».
Если литературовед пользовался изданием 1968 г., это не значит, что ему не предшествовали иные. Впервые книга Толкина и Гордона «с предлагаемыми вариантами написания и трактовкой темных мест» вышла в 1925 г., и тогда же стала «одним из самых авторитетных изданий», после этого неоднократно переиздавалась; даже вторая редакция (подготовленная Норманом Дэвисом) впервые была выпущена в 1967 г. Более того, Оверченко приписывает комментариям Нормана Дэвиса авторство Толкина и Гордона, и если Толкин хотя бы переслал Дэвису какие-то свои материалы, то умерший четвертью века ранее Гордон никак не мог быть к причастен к обновлённым комментариям.
Н. Резникова в вводной статье «Почему рыцарь зелёный?» к сборнику, включающему «Сэра Гавейна и Зелёного Рыцаря», «Жемчужину» и «Сэра Орфео», а также «Терпение», как раз ссылается на издание 1967 г. …
#JRRT_биография