Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-07-11 06:04:57.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-07-11 06:04:57
ИЗ КОММЕНТАРИЕВ Сборник, содержащий «Жемчужину», «Чистоту», «Терпение» и «Сэра Гавейна и Зелёного Рыцаря» – старейшая из дошедших до нас английских рукописей, украшенных полностраничными иллюстрациями, и единственная, содержащая только аллитерационную поэзию. Высказываются различные предположения, где она могла находиться и кому принадлежать после её создания, однако однозначные свидетельства отсутствуют. Толкин в введении к изданию, содержащему его переводы «Сэра Гавейна» и «Жемчужины» (1975) пишет, что о судьбе рукописи, пока она не оказалась в библиотеке Генри Сэвила (1568–1617), ничего не известно, а Э.В. Гордон – в совместном «Введении» к изданию «Сэра Гавейна» (1925) – что там её несомненно приобрёл сэр Роберт Коттон. Вероятно, именно для последнего рукопись четырёх поэм была переплетена в единый том с несвязанными с ней текстами на латыни (в 1964 г. при повторном переплёте их от неё отделили). В собрании Сэвила она значилась как «Старая книга английскими стихами, начинающаяся “Perle plesant to Princes pay”, ин-кварто. Иллюстрированная», а в каталоге Коттона в 1621 г. – «Деяния короля Артура и прочее английскими стихами». Над полками с рукописями в Коттоновской библиотеке стояли бюсты римских императоров (а также Клеопатры и одной из Фаустин, императорской жены) – имена которых и носят теперь эти манускрипты (сокращённо – MS). Так, рукопись с древнеанглийской поэмой «Беовульф» находилась под бюстом Авла Вителлия, и называется теперь Cotton MS Vitellius A. xv, другая древнеанглийская поэма «Битва при Малдоне» (MS Cotton Otho A. xii) – под бюстом Отона. Веспасианские гимны (Cotton Vespasian A. I) названы так, потому что включены в Псалтырь Веспасиана (VIII в.), получившую имя в честь древнеримского императора, под бюстом которого находилась соответствующая секция. Произведения «Катерининской группы» (MS Cotton Titus D. xviii) располагались под бюстом Тита, а рукопись с наставлением монахиням «Ancrene Riwle» (иначе «Ancrene Wisse») – под бюстом Нерона, так что получила название Cotton MS Nero A. xiv. Там же оказался и сборник среднеанглийских поэм – Cotton MS Nero A. x. После смерти внука Роберта – Джона Коттона – в 1702 г. собрание по его завещанию перешло государству. Дом Коттонов подлежал сносу (теперь там расположены здания парламента), и рукописи переселились сначала в Эссекс-хаус, а после того, как тот был признан не соответствующим пожарной безопасности – в Эшбернхэм-хаус, где 23 октября 1731 г. огонь их всё-таки настиг. Пожаром были уничтожены почти все печатные издания, сгорели 13 рукописей (включая «Битву при Малдоне»), а ещё две сотни (в том числе «Беовульф») пострадали от огня и воды. Но рукопись «Жемчужины» уцелела и в 1753 г. вместе с остальным собранием попала в библиотеку Британского музея, а незадолго до смерти Толкина, в 1973 г., – во вновь созданную Британскую библиотеку. Первый печатный каталог 1696 г. подготовил Томас Смит – библиотекарь Джона Коттона, первый официальный, опубликованный в 1802 г., – Джозеф Планта. Ещё одна часть истории рассказана Фредериком Мэдденом в первом полном издании поэмы о сэре Гавейне 1839 г. В сопроводительной статье под названием «Syr Gawayn and the Grene Knyʒt» он писал: «Эта любопытная поэма печатается впервые по рукописи, предполагаемой уникальной, сохранившейся в Коттоновском собрании и обозначенной Nero, A. x. Этот том несомненно видел Уортон, поскольку он цитирует некоторые другие входящие в него произведения [History of English poetry, vol. iii. pp. 107, 108, ed. 4to, 1781; and vol. iii. p.393, ed. 8vo, 1824. – Прим. Мэддена.], и уникально здесь то, что он не заметил рассматриваемую поэму, которую, кажется, смешал с предыдущей, совершенно иной тематики. На самом деле, та же самая ошибка проникла в каталоги Коттоновского собрания, составленные Смитом в 1696 г. и Плантой – в 1802 г.; и этой причине, по всей вероятности, может быть приписано то забвение, в котором столь выдающееся сочинение пребывало столь долгий срок. Однако благодаря случайности оно подвернулась под руку мистеру Прайсу, способному редактору у Уортона, извлёкшему оттуда фрагмент, чтобы проиллюстрировать свой довод против шотландского авторства «Сэра Тристрама», и объявившему о своём намерении опубликовать весь роман, под названием «Aunter of Sir Gawaine» [«Приключение сэра Гавейна»] в томе ин-октаво, озаглавленном «Иллюстрации к уортоновой истории английской поэзии»; но за некоторое время до своей смерти от этой идеи отказавшегося. Однако Прайс опустил все указания на рукопись, содержащую поэму, и тот же случай, что привлёк к ней его внимание, впоследствии помог узнать о ней мне и мистеру Стивенсону. Второй из нас часто цитировал её в своих дополнениях к «Словарю» Буше [Это новое издание Буше, под редакцией преп. Джозефа Хантера и Джозефа Стивенсона, эсквайра, вышло в 1832 г. К настоящему времени появились лишь две части – до середины буквы B. – Прим. Мэддена.]. Вскоре после открытия я сделал транскрипт и в октябре 1829 г. связался по поводу этого романа с сэром Вальтером Скоттом, который, проявив свою знаменитую учтивость и рвение в отношении древней шотландской литературы, сразу предложил подготовить её редакцию, вместе со схожими поэмами «The Awntyrs of Arthure» [«Приключения Артура у озера Вателин», среднеанглийская] и «Golagros Gawane» [«Голагр и Гавейн», среднешотландская], за счёт подписки. Впоследствии я получил от сэра Вальтера, во время его визита в Лондон в октябре 1831 г., разрешение посвятить ему эту работу. Был запущен проспект [Перед этим произведение было предложено г-дам Лонгмэну и Ко, а также м-ру Мюррею. Первые адресаты цивилизованно его отвергли, но последний даже не удосужился ответить на письмо! – Прим. Мэддена.], содержащий предложение публикации, которая так и не воплотилось в жизнь из-за вмешавшихся впоследствии обстоятельств». Высказав благодарность тем, кто откликнулся тогда на это предложение, Мэдден напоминает, что издание всё-таки смогло состояться благодаря поддержке Баннатайнского клуба. В предисловии, пронумеровав четыре пункта по порядку, он кратко характеризует все поэмы рукописи, называя их «первая поэма», «вторая поэма», «эта поэма» (п. 3) и, наконец, «4. С листа 91 следует роман, озаглавленный мной “Sir Gawayn and the Grene Knyʒt”». В 1864 г. выходят «Ранние английские поэмы на западно-мидлендском диалекте четырнадцатого века. В редакции, подготовленной по уникальной рукописи Британского музея MS. Cotton Nero A. x Ричардом Моррисом». Хотя Моррис и благодарит сотрудников Британского музея сэра Фредерика Мэддена и Эдварда Огастеса Бонда за оказанную помощь, именно он является редактором работы – и во вводной части полемизирует с Мэдденом, доказывая, в частности, западно-мидлендское происхождение рукописи. В это издание были включены только три поэмы – без «Сэра Гавейна», и Мэдден прямо заявляет, что это он дал название первой из них – «The Pearl» (обратите внимание на определённый артикль); вторая и третья озаглавлены, соответственно, «Cleanness» (Чистота) и «Patience» («Терпение»). В 1906 г. свою редакцию поэмы «The Pearl» выпустил в Бостоне Чарльз Гросвенор Осгуд из Принстонского университета – и обосновал в предисловии выбор названия для следующего за ней текста «Purity» («Чистота»): «Clannesse – неуклюже, и в некоторой степени вредно при том, что другим произведениям того же поэта даны осовремененные названия. Cleanness в современном смысле слова слишком узко по значению [чистота в первую очередь физическая] и прозаично. Поскольку названия в любом случае даны лишь современными редакторами, я принял название Purity [чистота в различных смыслах, включая духовную] как во всех отношениях более точное и приемлемое». Вслед за ним это название избрал для своей редакции «Чистоты» (1920) Роберт Дж. Меннер из Йельского университета. Тем не менее, как основной заголовок прижился первый вариант, а для «Жемчужины» – название в издании под редакцией и в переводе Израэля Голланца (1891) – «Pearl» (без артикля). С учётом сказанного, можно указать на ошибки во вступительной статье Н. Резниковой «Почему рыцарь зелёный» к сборнику «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» (М.: Аграф, 2006) и работе М. Оверченко «Неидеальное приключение идеального рыцаря» в издании, включающем основным текстом лишь одну поэму «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» (М.: Наука, 2003). Согласно М. Оверченко, «В рукописи поэмы не имеют названий, они были присвоены им лишь в первом издании Cotton Nero в 1864 г. учеными Фредериком Мэдденом и Ричардом Моррисом. В этом издании содержались и первые критические заметки к поэмам» (с. 125–126). По Н. Резниковой, «В первом английском печатном издании 1839 года, подготовленном сэром Фредериком Мэдденом и Ричардом Моррисом, они были озаглавлены как «Жемчужина» (Pearl), «Чистота» (Purity или Cleanness), «Терпение» (Patience) и «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» (Sir Gawain and the Green Knight). С тех пор эти названия стали общепринятыми» (с. 3–4). Стоит добавить, что на русском языке наравне с «Жемчужиной» употребляется синонимичный перевод названия «Перл».


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS