Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-07-09 14:58:54.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-07-09 14:58:54
ЧТО ЗНАЛИ О ТОЛКИНЕ В СССР. ЧАСТЬ 7. В заключительной заметке серии я повторю сказанное в предыдущей (https://vk.com/wall-213107152_1499), что не ставил себе целью собрать все доступные издания 1991 года, имеющие отношение к Толкину. Их слишком много – и поскольку писали их уже не только энтузиасты, начинают попадаться тексты не слишком комплиментарные, впрочем у меня таких не нашлось. В том году впервые вышел сборник толкиновской «малой прозы» – как охарактеризовал его в заключительной статье редактор В.Л. Гопман. В эту книгу, озаглавленную «Лист работы Мелкина и другие волшебные сказки», вошли уже выпущенные в СССР «Хоббит» и три других художественных произведения («Лист…», «Фермер…» и «Кузнец…»), а также эссе «О волшебных сказках» в переводе С. Кошелева. Иллюстрации в ней были, пожалуй, ещё более странными и не привязанными к содержанию, чем в переводах Муравьёва и Кистяковского. Издание в мягкой обложке с простой бумагой было «Набрано в Московском инвалидном кооперативном объединении (МИКО) и напечатано в типографии В/О «Внешторгиздат» («В/О» расшифровывается как «внешнеэкономическое объединение), а выпустила его «Редакционно-издательская фирма «РИФ» Всесоюзного центра кино и телевидения для детей и юношества». Приметы времени ещё сильнее проявились в сборнике, выпущенном тогда же в Перми, но включающем лишь две сказки – о листе и фермере. Цветные иллюстрации в нём напоминали детские картинки, а само оно – самиздат. Разнобой наблюдался не только в качестве листов бумаги – вперемешку то белых, то сероватых – но и в номенклатуре, начиная с названия выпустившей его организации – «Культурный центр "АЛЕТЕЙЯ"» внутри и «Культурный центр / АЛЕТЕЙА» на обложке. Из заголовка «Дерево и лист: Сказки» на обложку попало лишь последнее слово, а непосредственно в книге и в оглавлении под этим названием фигурировал выполненный Е. Гиппиус перевод «Листа Ниггла» (в оригинальный толкиновский сборник входила не только эта сказка, но и эссе «О волшебных сказках», здесь отсутствующее). Переводчик второй сказки (Г. Усова) указан не был, озаглавлена она была в тексте «Фермер Джайлс из Хэма», а в содержании – «Фермер Джайльз из Хэма», и напечатана без комментариев. В третьем номере ежеквартального астрологического журнала «Урания», учреждённого «Трудовым коллективом редакции при содействии Всесоюзного астрологического информационного центра, Ассоциации психолгов-практиков» и других организаций, подводящем итог первого года жизни издания, Татьяна Антонян и Татьяна Кухта опубликовали подборку из фрагментов эссе «О волшебных сказках», «Писем» Толкина и его «Биографии», написанной Х. Карпентером. Подборка эта была посвящена предстоящему столетнему юбилею со дня рождения писателя. (Тогда же советские читатели смогли ознакомиться на русском языке с «Сильмариллионом»: вслед за музыкой айнуров в новосибирской газете «Университетская жизнь» от 31 декабря предыдущего года, в 1991 г. фрагменты из первых глав в переводе З. Бобырь были выпущены тиражом в 200 экземпляров в издании ролевиков «Путь к Валинору», «История Берена и Лютиэнь» в переводе В.А.М. – в хабаровском альманахе «Мир чудес», а перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого вышел в самиздате целиком. В. Заря перевёл для упомянутого альманаха (№2, 1991 г.) «Побоище при Ирисовых Низинах» из «Неоконченных преданий». Ни одного из этих редких изданий в моей библиотеке нет.) Завершить же рассказ мне хотелось бы напоминанием о публикации К.С. Льюиса в декабрьском номере журнала «Знание – сила», с которой я познакомился прежде, чем прочитал первую книгу Толкина, приобретя журнал в первые дни следующего, 1992 года. «Льюис относится к числу тех авторов (Дж. Р. Толкин, Г. К. Честертон), посмертная мировая известность которых явно возрастает со временем», – говорилось в предшествующей льюисовскому тексту вводной заметке Н. Трауберг.


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS