Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-07-05 18:43:52.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-07-05 18:43:52
Дж.Р.Р. Толкин, Дж. Рейтлифф. История «Хоббита». 2011. Фрагмент 45. (2) Бёдвар Бьярки Теперь, когда мы больше знаем о датировке «Хоббита» (см. «Хронологию сочинения»), мы можем увидеть, что связь Медведа с Северно-Полярным Медведем – это связь источника, а не объекта влияния. В самом деле, превращение СПМ в письмах 1932-33 гг. из забавного персонажа в героически отважного воина (процесс, имеющий параллели с гномами и самим Бильбо в «Хоббите», когда в последних главах меняется тон, в меньшей степени напоминая волшебную сказку и в большей – сагу, как сказал по этому поводу К.С. Льюис, «как если бы сражение при Тоуд-Холле стало серьёзным heimsókn и Барсук начал говорить как Ньял») должно быть определено как влияние «Хоббита» на более раннюю серию. В пользу такого влияния особенно свидетельствует то, что превращение это происходит как раз в то время, когда Толкин, как можно заключить на основании наших самых надёжных доказательств, писал историю приключений Бильбо. . <В приводимой Дж. Рейтлиффом цитате из эссе К.С. Льюиса «Об историях» событиям исландских героических саг противопоставляется эпизод из сказки «Ветер в ивах», в котором Барсук (вместе с Кротом) защищают от хорьков Тоуд-Холл – дом жабы. – Примечание переводчика>. Гораздо более обещающий ИСТОЧНИК (противопоставляемый параллелям) толкиновского медведя-оборотня находится в сфере его профессиональных интересов. Как нередко бывает, фигура Медведа/Беорна служит вехой, отмечающей одно из мест, где встречаются научная деятельность Толкина и его рассказы своим детям. В данном случае автора воодушевила история Бёдвара Бьярки. Утерянные «Речи Бьярки» , стихи, предположительно схожие с теми, что сохранились в «Старшей Эдде», рассказывают историю о человеке, который мог временами принимать облик медведя. Исходное повествование утрачено, но о его элементах можно получить представление на основе трудов, на которые оно повлияло, в том числе «Беовульфа» и «Саги о Хрольфе Краки». И за эпическими стихами, и за сагой, согласно некоторым теориям, лежит народная сказка о ребёнке-«маугли», взращённом медведями, История о Сыне Медведя. Сам Толкин очень интересовался этими предположениями и в действительности воссоздал утраченную народную сказку в неопубликованной короткой истории «Sellic Spell». <«Sellic Spell» никогда не публиковалось, хотя Толкин предложил его к изданию, и оно было принято; журнал «Уэлш Ревью» остановил публикацию до того как выпуск, который должен был содержать эту историю, вышел в печать, а редактор, друг Толкина Гвин Джонс (переводчик и «Мабиногиона», и «Саги о Хрольфе Краки»), уже опубликовавший бретонскую лэ Толкина («Баллада об Аотру и Итрун») в том же журнале в 1945 г., с сожалением возвратил повествование Толкину. Рукопись истории сейчас находится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде. – Примечание Дж. Рейтлиффа> < Примечание переводчика: «Sellic Spell» – «Дивный сказ» (заголовок взят из «Беовульфа», в переводе В. Тихомирова – «предание чудо-истинное» – был опубликован позже, в 2014 году, Кристофером Толкином как приложение к толкиновскому переводу «Беовульфа» (наряду с «Лэ о Беовульфе»). Это произведение, как верно указывал Рейтлифф, является тем, что Толкин называл «историей под знаком астериска» – то есть реконструированным текстом (подобно тому, как филологи сопровождают знаком «звёздочки» (*) формы слов, которые не зафиксированы – или пока не найдены – в источниках, но должны были существовать, исходя из законов развития языка). Таким образом, им было написано сказание, которое могло бы лежать в основе «Беовульфа». По процитированному ниже отрывку в моём переводе можете убедиться, что сюжет фрагмента имеет к «Беовульфу» весьма опосредованное отношение. От себя добавлю, что Толкин англицизировал имеющиеся в тексте имена, сделав их понятными читателю. Так, Breca (Breoca) Bronding (имена, предположительно, связанные со значением «взламывать» (волны), «бороздить») получил имя Breaker («волнолом»), а Беовульф – Beewolf. Обратите внимание, что в прилагаемых заметках присутствует как исходная форма Beowulf, так и промежуточная, поясняющая значение, Bee-wolf. Подробнее на русском языке об отношении Толкина к этому произведению (в том числе о принципах переложения имён и кеннингов на современный английский) можно прочитать в эссе «Чудовища и критики» и «О переводе "Беовульфа"» в распространённых в Интернете переводах М. Артамоновой. Ретйлифф читал «Sellic Spell» ещё в рукописи. Поскольку толкиновские черновики (как английские, так и древнеанглийский – тут Кристофер Толкин, анализируя тексты, поправляет отца: древнеанглийский вариант был написан после современного) относятся к началу 1940-х гг., ясно, что персонаж этого произведения никак не может быть прототипом Беорна. Более того, в приведённом ниже отрывке, на мой взгляд, явно видны следы сюжета о Бёдваре Бьярки. Жил в давние времена в полночной стороне король, и была у него единственная дочь. И жил у него отрок, несхожий с прочими. Некогда ловчие вышли на большого медведя в горах. Они шли за ним по следу до логова и убили его, но в берлоге нашли человеческое дитя. Очень дивились они, ведь дитя было славным, лет трех от роду, и здоровым, но лишенным дара речи. Решили ловчие, что его вырастили медведи, ведь рычал он, как медвежонок. Взяли они дитя, и потому как не могли узнать, чье оно и откуда, принесли они его королю. Король велел взять его к себе в дом, и взрастить, и научить мужеству. Мало толку вышло из найденыша, ведь вырос из дитяти угрюмый увалень, и еле-еле учился он речи той стороны. Не желал он ни работать, ни учиться владеть орудиями ли, оружием ли. Весьма любил он мед, и почасту искал его в лесах, или разорял ульи поселян; и потому как не было у него своего имени, прозвал его народ Пчеловолком, и имя это закрепилось за ним с той поры навсегда. Ставили его невысоко, и в хоромах пребывал он в углу, и не было у него места на скамьях. Почасту сидел он на половицах, и мало речей слышали от него мужи. Но месяц за месяцем рос Пчеловолк, и покуда рос, набирался он силы, пока сперва мальцы и отроки, а потом даже мужи не стали его опасаться. Семь лет спустя была в руках у него сила семи мужей. Но он все рос и рос, пока не показалась у него борода, и хватка рук его стала тогда, как объятия медведя. Не применял он ни орудий, ни оружия, потому как крошились клинки в его руках, а любой лук натягивал он, пока тот не сломается; но коли был он во гневе, мог, облапив человека, раздавить его. По счастью, был он нетороплив и на гнев нескор; но народ его избегал. Часто Пчеловолк плавал в море, летом и зимой. И был он горяч, как ледовый медведь*, а тело его, по словам мужей, пылало медвежьим жаром, так что не страшился он холода. * Ледовый медведь: карандашная заметка моего отца напротив «ice-bear» на кальке со второй машинописи гласит: «похоже, что подходит – но нет. Исландское ís-björn – неологизм. Древнеисландским термином был hvíta-björn «белый медведь», но он был неизвестен в Европе приблизительно до 900 г. (когда открыли Исландию), и поэтому не мог употребляться в древней народной легенде, восходящей ко временам до 500 г. н.э., примерной датировке Хротгара и компании». – Примечание К. Толкина. Из заметок Дж.Р.Р. Толкина: «Эта версия – рассказ, а не сама история. Это лишь попытка до некоторой степени воссоздать англо-саксонское сказание, скрывающееся за сказочным элементом в Беовульфе – во многих отношениях сделать это с уверенностью невозможно; в некоторых отношениях (например, опущено странствие к матери Гренделя) моё сказание несколько иное. Главная его цель – продемонстрировать разницу в стиле, тоне и атмосфере, если избавиться от частной героики и историчности. Разумеется, мы не знаем в точности, каким именно был стиль и тон такого рода древнеанглийских произведений. Я придал своему сказанию североевропейский оттенок, сперва изложив его на древнеанглийском. И сделав его вневременным, я продолжил традицию народных сказок, какой она до нас дошла. <…> Единственная дочь появилась здесь как типичный элемент народной сказки. Я увязал ее с Беовульфом. <…> Пчелиный Волк : по моему мнению, наиболее вероятное происхождение имени – это кеннинг, не говоря уже об очевидных уцелевших «медвежьих» характеристиках Беовульфа (например, Дагхревн)». > #JRRT_THOTH


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS