Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-07-03 19:05:17.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-07-03 19:05:17
Дж.Р.Р. Толкин, Дж. Рейтлифф. История «Хоббита». 2011. Фрагмент 43. «– А нам обязательно идти через лес? – сказал Бильбо. – Да, обязательно, если хотите попасть на другую сторону. Или вы идёте через лес, или отказываетесь от своей задачи. А идти обратно, сейчас-то, я вам и не позволю, мистер Бэггинс. Уверен, вы о таком даже подумать не посмеете. – Нет, нет! – поспешил возразить хоббит (и, между нами говоря, я верю, что он не обманывал: приключения совершенно изменили его). – Нет, я имел в виду, нет ли пути в обход? – Есть, если вам не лень свернуть с дороги миль на двести к северу или к югу! Но даже тогда путь ваш не был бы безопасен. Помните, теперь вы переступили границу Дикого края, и у вас будут самые разные возможности повеселиться, куда бы вы ни пошли. Прежде чем обогнуть Темнолесье с севера, вы окажетесь как раз среди отрогов Северного конца Мглистых гор – а они просто кишат гоблинами, хоб-гоблинами или орками наихудшего пошиба. Прежде чем обогнуть лес с юга, вы окажетесь в землях Великого Некроманта, чья сокрытая тёмная башня наблюдает за обширной территорией – не советую я вам идти этим путём, дорогие мои! Держитесь лесной тропы, выше нос, надейтесь на лучшее и, если вам невероятно повезёт, в один прекрасный день вы выйдете и увидите внизу Долгие Болота – а за ними смутно вдалеке на востоке – вершину Одинокой Горы. Через Болота тоже есть проход… – Знаем-знаем! – сказал Гандалв. – Болота находятся на границах тех земель, что мы знавали давным-давно, и не забыли. Спасибо вам большое, до свидания! Раз не хотите идти с нами, лучше бы вам уже быть отсюда подальше, да и нам тоже. До свидания! И так они расстались. Бладортин поехал на запад, но прежде чем его не стало бы слышно, он повернул лошадь, сложил ладони у рта и закричал. Они едва его расслышали: – До свидания… Пожалуйста, береги [>берегите] себя – и не сходите с тропы. – О, до свидания, и скатертью дорога! – проворчали гномы, которые с его отъездом в самом деле ещё больше забеспокоились. Но ничего не поделаешь, и каждый взвалил на плечи тяжёлые мешки, которые теперь им предстояло нести на себе, так как пони у них больше не было. И так они вступили в лес». «Гоблинами, хоб-гоблинами или орками наихудшего пошиба» – в этом единственном упоминании хоб-гоблинов или орков в первоначальном черновике «Хоббита», Толкин устанавливает ложную иерархию между этими трёмя терминами, которую позже он явно огласил в предуведомлении к исправленному изданию 1966 г. в мягкой обложке: «Orc [орк] — не английское слово. Оно пару раз встречается в тексте, но обычно переводится словом goblin [гоблин] (или словом hobgoblin [хобгоблин] для обозначения более крупной их разновидности)» (DAA) <Перевод В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой>. Как выяснил позже сам Толкин, исследуя возможные истоки слова «хоббит» для Оксфордского словаря английского языка, «Увы! – один из выводов заключается в том, что утверждение, будто хобгоблины "более крупны в размерах" соответствует истине "с точностью до наоборот"» (Дж.Р.Р.Т. Роджеру Ланслину Грину, 8 января 1971; «Письма», с. 406 <Перевод С. Лихачёвой>) – то есть «хоб» в «ХОБгоблине», вероятно, имеет значение уменьшения, а не наоборот. Следовательно, хоб-гоблин в подлинном фольклорном употреблении был бы меньше обычного гоблина. Влияние Толкина на жанр фэнтези, однако, настолько велико, что такое различие проникло в работы других авторов (например, создателей игры «Подземелья и драконы» и множества вторичных романов), хотя оно и основано на заблуждении. О различии между «гоблин» и «орк» в работе Толкина см. комментарий к главе IV (с. 137–138). «Сокрытая тёмная башня» Великого Некроманта предполагалась ещё в Главе I. Гандалв и Компания определённо не желали идти этим путём, поскольку именно он навлёк проклятие на гномий отряд его отца сто лет назад. Во время написания «Властелина колец» это место получило эльфийское (синдаринское) название, сначала «Дол Дугол» («Тёмный холм»), затем «Дол Дугул» (усовершенствование в сущности того же самого значения), и наконец, «Дол Гулдур» («Холм Колдовства», или, возможно «Холм Колдуна» – грубая параллель Башне Некроманта). См. «Историю Средиземья» VII, 178, 233-234 и 244 о возникновении эльфийского наименования и обсуждение Кристофером Толкином первой карты Средиземья на стр. 296, 298 и 306 в том же томе о её размещении (изначально башня размещалась дальше на восток, и была передвинута только когда граница Темнолесья обрела место на развивающейся карте). О том, как эта башня соотносится с башней Саурона в «Лэ о Лейтиан» см. Комментарий на с. 20 и 83. < Из комментария Дж. Рейтлиффа к Главе IV «Гоблины»: > «Термины «гоблин» и «орк» в раннем материале использовались более-менее взаимозаменяемо – так, в «Падении Гондолина» <перевод А. Хромовой> мы читаем о «гоблинах Мэлько, горных орках» («Книга утраченных сказаний», II, 157), «орках, гоблинах Мэлько» («Книга утраченных сказаний», II, 159) и «бесчисленное воинство орков, ненавистных гоблинов» («Книга утраченных сказаний», II, 176), в то время как в «Турамбар и Фоалокэ» Белег идёт по следу за «шайкой орков... шайкой гоблинов Мэлько» («Книга утраченных сказаний», II, 77). Допустимо прочтение «орка» как более частного термина, а «гоблина» – как более общего, но часто «гоблин», очевидно, заменяет более обыкновенного «орка» просто ради разнообразия, особенно в аллитерационной поэзии. В целом, доказательства свидетельствуют, что Толкин предпочитал «орк» для работ в главном русле традиции «Сильмариллиона» (таких как «Набросок Мифологии», повествовательные поэмы, составившие «Лэ Белерианда», «Квенту» 1930 г. и т.д.) и использовал «гоблин» в более беззаботном контексте, таком как в «Письмах Рождественского деда» и «Хоббите».> < Примечание переводчика: Фрагмент из «Истории Средиземья», том VII, Глава XII «Лотлориэн». «…Там находится оплот Южного Темнолесья, – сказал Хаталдир. – Большей частью это лес тёмной сосны и густой пихты – но в глубине его стоит чёрный холм Дол-Дугол, на котором давно существует [?крепость], принадлежащая Некроманту. Мы боимся, что теперь она вновь заселена и несёт угрозу, ибо его могущество теперь выросло семикратно. Часто над ней висит мрачная туча. [?? Опасность нашего времени – ] война на наших восточных границах». В примечании к этому отрывку Кристофер Толкин пишет (с. 244): «Дол Дугол, оставшийся от первоначального черновика, вместе с упоминанием Некроманта (с. 234), позже был заменён на Дол Дугул». > «Keep your peckers up» < «выше нос» > – пожалуй, самая поразительная фраза во всей рукописи, даже близко не такая непристойная, как кажется. На самом деле она принадлежит к обычному британскому сленгу несколько более раннего периода (соответствуя тем самым общему духу вчерашнего дня большей части хоббитского реквизита, особенно во фрагменте о Бэг-Энде – все цитаты из Оксфордского словаря английского языка взяты из периода с 1850-х до 1870-х, включая один отрывок из Диккенса и другой – из Гилберта и Салливана). Как и любой сленг, она с трудом переводится в точности, но приблизительно означает «храните вашу храбрость (дух, решение и т.п.)». Вкратце, это эквивалент несколько более позднего, но намного более привычного «keep a stiff upper lip» <идиома с тем же значением, буквально, «сохраняй прямой верхнюю губу». #JRRT_THOTH


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS