Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-06-30 18:16:39.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-06-30 18:16:39
Дж.Р.Р. Толкин, Дж. Рейтлифф. История «Хоббита». 2011. Фрагмент 40. Имя «Радагаст» Подобно многим другим именам в «Хоббите», имя «Радагаст» не получило от Толкина удовлетворительного объяснения: мы даже не знаем доподлинно, какому языку оно должно было соответствовать, когда он его изобрёл: славянскому (как «Медвед»), кельтскому (как «Каррок»), готскому (как прототипы его лесовиков из реального мира) или эльфийскому (как «Бладортин»). Мы можем предположить, что Бладортин и его кузен могли бы носить имена на одном и том же языке, что сделало бы «Радагаст» номским/нолдоринским (т.е. синдаринским), но в глоссариях этого языка не найдётся основательного подтверждения этому предположению. Верно, что rada внесено как написанное карандашом дополнение к «Номскому словарю» [около 1917 г.] – слово, обозначающее «дорожка, тропа, путь» (Parma Eldalamberon XI, 64), но это кажется временным заимствованием из древнеанглийского rad (=‘road’ <«дорога»>; см. ниже), которое не было, насколько мне известно, воспринято поздними формами этого языка. В «Этимологиях», которые последовали за «Хоббитом», RAD- предстаёт как слово-корень, означающее «возвращаться, следовать обратно», с несколькими производными, означающими «восток», например, radhon «восток», Radhrost «Восточная долина», Radhrim «Восточный поход» («История Средиземья», V, 382). Применение любого из этих значений к волшебнику, который живёт к востоку от Границы Дикого Края, было бы правдоподобным, но я не смог найти удовлетворительного объяснения в эльфийском для -gast, и нежеланию Толкина дать определение этому имени, что предполагает, что его нельзя приспособить к развитому синдарину, каково бы ни было его происхождение. Когда Толкин много лет спустя снабдил этого волшебника эльфийским именем, «Айвендиль» (= «Любитель птиц»), оно было на квенья, а не на синдарине. < См. рассказ о выборе истари, текст, написанный, вероятно, в конце 1950-х гг., в «Неоконченных преданиях» («Неоконченные предания», с. 393), а также объяснение имени Кристофером Толкином («Неоконченные предания», с. 401, примечание 6). Напротив, Росгобел, название дома Радагаста, несомненно нолдоринское/синдаринское: rhosc («бурый») + gobel («огороженная усадьба»), переведённое Толкином как «Brownhay» («hay» здесь означает живую изгородь). Но это наименование относится ко времени, соответствующему средней стадии работы Толкина над «Властелином колец», с начала 1940-х гг., спустя как минимум десяток лет после того как получил имя сам Радагаст. См. «Историю Средиземья», VII, 149, 164 и 172-173, а также «Этимологии («История Средиземья», V, 385 и 380) <…> – Примечание Дж. Рейтлиффа. > Оба раза, когда Толкин обращался к лингвистической связи этого имени, он имел в виду человеческий (т.е. людской, противопоставленный эльфийскому) язык. Первый случай встречается в эссе об истари из неопубликованного Указателя к «Властелину колец» [ок. 1954-1955] – то есть спустя почти четверть века после того как он изобрёл это имя – где Толкин утверждает, что Радагаст «проводил свои дни среди диких животных. За это он и получил свое имя, которое, как говорят, на старом нуменорском наречии означает "пастырь животных"» – «Неоконченные предания», с. 390 <перевод О. Степашкиной>. Однако в Легендариуме к этому времени Толкин установил, что разговорным языком Нуменора был адунаик (ср. Приложение F, «Властелин колец», 1163), а имя «Радагаст» опережает создание языка адунаик на дюжину с лишним лет. Да и слово (почти неизбежно составное, как «Гэнд-альф» или «Саруман»), не походит на язык адунаик, известный нам по иным источникам, таким как имена нескольких последних королей Нуменора (Ar-Adûnakhôr, Ar-Zimrathôn, Ar-Sakalthôr, Ar-Gimilzôr, Ar-Inziladûn и Ar-Pharazôn; «Властелин колец, 1072-1073) или фрагменты текстов на этом языке, представленные в «Записках клуба "Мнение"» (см. в частности «Историю Средиземья», IX, 246-247 и 311-312, и «Доклад Лаудэма о языке адунаик», там же, 413-440). < Слово raba «собака» встречается в одном грубом черновом фрагменте из доклада Лаудэма, представляющем склонение существительного, демонстрируя, что по крайней мере часть имени «rada-» имеет аналогичную структуру в адунаике, но основание это слишком шаткое, а имя целиком остаётся крайне непохожим на любую достоверную форму в адунаике по звучанию и написанию. – Примечание Дж. Рейтлиффа. > Более того, крайне невероятно, что имя на адунаике было бы дано волшебнику в Рованионе во второй половине Третьей Эпохи. Возможно, однако, что под «языком Нуменора» Толкин имел в виду не то, что мы назвали бы классическим адунаиком, на котором разговаривали во Вторую Эпоху, но вестрон, Всеобщее наречие, происходящее от него, представленное во «Властелине колец» современным английским. И всё же более вероятно, учитывая ситуацию с языками в той местности, где жил Радагаст (как описано в Приложении F), что имя это не принадлежит ни адунаику, ни вестрону, но другому члену той же языковой семьи: «Большинство людей из северных районов Западных Земель вели своё происхождение от эдайн [«Атани», или Три Дома Друзей эльфов] Первой Эпохи, или от их близких родичей. Поэтому их языки были родственными адунаику, а некоторые продолжали сохранять сходство со всеобщим наречием. К ним относились народы долин в верховьях Андуина: Беорнинги и лесовики западного Темнолесья…» – «Властелин колец», 1163. Вероятно, по этой причине Толкин утверждает в одной очень поздней заметке [около 1972 г.]: «Радагаст имя человеческого (из долины Андуина) происхождения – но теперь не может быть ясно объяснено» – «История Средиземья», XII, 384. Иными словами, «Радагаст» происходит от одного из языков, принадлежащих к тому, что мы могли бы назвать языковой семьёй «Атани», аналогично тому, как латынь и английский принадлежат к индоевропейским языкам (или, точнее, индо-хеттским). Отсюда вопрос – от какого? И – поскольку Толкин приравнял каждый из языков «Атани» к одному из реальных европейских языков – какой язык реального мира он использовал для этой конкретной цели? Три основных кандидата – древнеанглийский, готский и один из славянских языков наподобие русского. < Один из кельтских языков, такой как валлийский или язык бриттов до англосаксонского завоевания, мог бы показаться одной из подходящих возможностей из-за присутствия в этой же главе «Каррок», которая, как мы видели, происходит от утраченного кельтского оригинала (см. с. 262). Но эта ассимилированная форма, кажется, представляет собой единственное исключение; Толкин использовал кельтские языки во «Властелине колец» для языков народов не-эдайн, таких как люди Бри и дунлендинги, в соответствии со своими воззрениями во время написания продолжения сделав их неприемлемым в качестве источника наименований мест и личных имён в Рованионе (Дикий Край). Невозможно узнать, существовало ли уже в его замыслах такое довольно необычное отступление от «Атани»/индоевропейских параллелей, когда он писал «Хоббита». Возможно, он опасался использовать кельтские в более ранней из этих книг просто потому что валлийский оказал очень большое влияние на нолдорин/синдарин (особенно в системе фонетики), который он использовал в «Хоббите». Древнескандинавский здесь невозможен, несмотря на присутствие «Гэндальфа» как имени волшебника в опубликованной книге, потому что: а) древнескандинавский уже был предназначен для территории к северо-востоку от Темнолесья, откуда пришли гномы, и б) замена Бладортин > Гэндальф произошла после создания имени Радагаст. – Примечание Дж. Рейтлиффа. > Из них древнеанглийский лучше всего сочетается с окончательной концепцией Толкина относительно языка, на котором говорили в этой части мира его Легендариума во времена путешествия Бильбо (или, если мы буквально примем систему параллелей, изложенную в Приложении F, языка реального мира, который он избрал для того, чтобы представить «человеческий» язык, на котором говорили в долине Андуина). Это язык, на котором говорили предки хоббитов, когда обитали в этой части мира, это язык, на котором говорили эорлинги, которые также происходят из этой местности, и, паче всего, это язык, использованный в самом «Хоббите» (опубликованном) для имени медведя-оборотня «Беорн». И, как бывает, имя на самом деле может быть разложено на древнеанглийские составляющие: rad – название одной из древнеанглийских рун (руна 5 в футарке); она соответствует букве «R» и означает «дорогу». А gast – обычное древнеанглийское обозначение «духа/души» (прямой предок современного ghost), диапазон значений которого простирается от «ангела» до «человеческого существа»; нельзя сказать, что «Дух Дороги» не напоминает толкования, которое я предположил для «Бладортина» – «Серый Скиталец» (см. с. 53). < Gast также является альтернативным написанием для giest (предшественника современного английского guest <гость>), означающего «незнакомец». Roed (древнеанглийское: «совет») иногда упоминается как возможный элемент в имени Радагаста, но толкиновское употребление слова в другом месте («Rede oft is found at the rising of the Sun» – «Властелин колец», 449 < «Совет часто приходит на рассвете», т.е. утро вечера мудренее >) свидетельствует, что в этом случае он, вероятно, написал бы имя как Redegast. Но такая ошибка, если это именно она, древняя; см. с. 280, чтобы убедиться, что Альфред Великий принял первый элемент в имени за Ræd вместо Rad. – Примечание Дж. Рейтлиффа. > Однако, несмотря на великолепное соответствие по звучанию и этимологии древнеанглийскому языку, проблема заключается в том, что Толкин придумал имя «Радагаст» до того, как поменял имя Медведа с первоначального славянского на древнеанглийский эквивалент, как при последовавшей за ней замене нолдоринского «Бладортин» на древнескандинавское «Гэндальф». Следовательно, мы должны рассмотреть возможность, что имя это вовсе не германское, а славянское, причём действительно, доказательство в пользу славянского Радагаста неожиданно сильно, учитывая, какую малую роль славянские языки играют во всём толкиновском Легендариуме. < Продолжение следует... > #JRRT_THOTH


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS