Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-06-30 13:00:38.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-06-30 13:00:38
ЧТО ЗНАЛИ О ТОЛКИНЕ В СССР. ЧАСТЬ 5. В рецензии известной переводчицы скандинавской детской литературы Люмилы Брауде на сборник с первой публикацией «Фермера Джайлса из Хэма», показанный в предыдущей части (https://vk.com/wall-213107152_1465), говорилось, что «исторический нонсенс Толкина» вырос из игры, элемент которой характерен для английской литературной сказки. Рецензия эта, опубликованная в февральском номере журнала «Нева» за 1988 год, принадлежала уже уходящей эпохе. В какой-то мере к ней же можно отнести и «самиздатовский» перевод пародии «Тошнит от колец», выполненный в 1983 году, но имеющийся у меня в копии конца 1980-х гг. (подробнее о нём см. отдельную заметку «Пародисты и альтруисты» https://vk.com/wall-213107152_1124). Но уже августовский номер журнала «Экран – детям», выпущенный в том же 1988 году (спасибо за подсказку!), свидетельствовал о начале новой эры толкинизма: знаменитый мультипликатор Александр Татарский и его художник-постановщик Игорь Ковалёв в завершении своего интервью намекнули на желание экранизировать «Хранителей» (датировав издание оригинала аж 1949-м годом) и заявили: «…у нас есть целые клубы фанатиков этой книги». Впрочем, их собеседник об этой книге не слышал – и действительно, Толкин в СССР в то время был автором, скорее, нишевым и относительно малоизвестным. Подтверждает это статья Айзека Азимова в июльском номере журнала «Химия и жизнь» 1989 года (напомню, что девятью годами ранее именно здесь впервые в стране была опубликована одна из толкиновских сказок с комментарием: https://vk.com/wall-213107152_1408). Переводчик явно не был знаком с упомянутой фантастом «трилогией Толкина "Хозяин кругов"», и подозреваю, что под «полчищами домовых» в оригинале имелись в виду гоблины. Так что сетования А. Зеркалова в ноябрьском номере журнала «Знание – сила» 1989 года – «Бесконечно жаль, что мы не получили эту книгу поколением раньше» – вполне резонны – как и его попытка ответить на вопрос, «почему эта сказка ждала публикации на русском языке столько лет». Критик оценил тираж первого тома как «ничтожный» и заявил, что «готовые переводы остались пылиться на полках редакционных шкафов. И, наверное, не увидели бы света, если бы не перестройка». По оценке А. Зеркалова, «Слишком долго писатели и историки пели хвалы черным властителям; всего год-другой, как мы вспомнили о жалости и милосердии». Возможно, предполагает он, «наши сверхподозрительные издатели», с их «предубежденным взглядом», могли «посчитать Мордор карикатурой на наше черное время — тридцатые и сороковые годы, принять "Белый совет", ведущий войну против Мордора, за намек на белую гвардию и гражданскую войну; историю короля Арагорна – за монархическую пропаганду». «Уральский следопыт» в сентябрьском номере за 1990 год разместил на вкладках четыре иллюстрации к «Хранителям» А. Коротича, а название прилагаемой статьи звучит как призыв: «Ищите хоббита!» Помимо прочего, в ней рассказывается, как от Бориса Гребенщикова по цепочке узнала о Толкиене свердловская рок-тусовка. На предыдущем развороте в отчёте о майском фестивале фантастики «Аэлита» упоминается о том, как «красноярцы из КЛФ «Вечные паруса» собирали участников своих "Хоббитских игрищ"».


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS