Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-06-28 09:48:00.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-06-28 09:48:00
«WUDU WYRTUM FÆST» В 1928 г. начались заседания новой комиссии по сравнительной филологии, членом которой Толкин оставался до Михайлова триместра 1960 г. 10 февраля 1928 г. на заседании совета Английской школы (факультета) в отсутствие Толкина он был назначен в ещё одну комиссию «по рассмотрению места изучения языка для студентов мужского пола», то есть вопроса, будет ли «желательно, чтобы кандидаты-мужчины в Английской школе получали в обязательном порядке специальное обучение по лингвистическому направлению их занятий». 18 мая на заседании совета английского факультета с участием Толкина эта комиссия представила доклад, напечатанный Толкином и подписанный им самим, а также Г.Ф.Б. Бретт-Смитом, Дж.С. Гордоном, Ч.Т. Анионзом и Г.С. Уайлдом, в котором утверждалось, что ни университет в целом, ни отдельные колледжи не способны обеспечить кандидатам-мужчинам «специальное обучение по лингвистическим предметам Английской школы, сравнимое по диапазону или глубине с тем, что даётся по литературе, или достаточное по объёму или качеству, чтобы данные кандидаты стали удовлетворять минимальным требованиям уставов <…> Комиссия желала бы также занести в протокол мнение, что лингвистические и литературные предметы курса обучения предназначены для одновременных и взаимодополняющих занятий, и что весьма нежелательно, чтобы кандидатам позволялось низводить либо одни, либо другие (в соответствии со своей специализацией) к небольшой доле, относящейся лишь к периоду их специализации, каковы бы ни были, теперь или в будущем, практические потребности организации учебного процесса». Совет принял решение, чтобы комиссия при организующей роли Толкина рассмотрела способы, как лучше всего реализовать этот доклад. 22 июня на заседании совета Английского факультета в его отсутствие обсуждались и были приняты с незначительными правками предложенные Толкином изменения в правилах по предметам специализации (готскому, древнескандинавскому, древнеисландскому языкам). В 1928 г. Толкин передал подготовленные им для кларендонского издания Чосера заметки Джорджу С. Гордону, чтобы тот мог помочь в их сокращении. В пасхальные каникулы (конец марта – начало апреля) он вернулся к работе над «Лэ о Лейтиан», по-видимому, написав Песни IV–IX и часть Песни X. В последний триместр года, с мая, Толкин продолжил читать лекции по «Беовульфу»; если в зимне-весеннем триместре темой его был «"Беовульф" и "Финнсбургский фрагмент"» (а также проза из «Англосаксонской хрестоматии» Скита), то теперь он читал отдельные курсы «Беовульф и Элегия Деора» и «"Битва при Финнсбурге" и "Эпизод с Финном"». 6 июня в лондонском дворце Голдсмитс-холл состоялся торжественный обед в ознаменование завершения 69-летней работы над Оксфордским словарём английского языка. Обед начался ровно в 8 вечера. «Это был обед на 150 персон – исключительно мужчин, на что сегодня указывать несколько стыдно, – каждый из которых был весьма выдающимся по своим достижениям и репутации. <…> Там были два епископа, три вице-канцлера, дюжина пэров королевства <…> 27 рыцарей королевства (среди них сэр Эрнест Резерфорд, расщепивший атомы <…>). Если этих удостоенных титулами и почестями личностей ещё недостаточно, то там были и двадцать профессоров (один из которых, значащийся в списке просто как Дж. Р. Толкин, впоследствии приобретёт – с добавлением ещё одного инициала Р. – всемирную славу как фантаст, придумавший хоббитов, Голлума и Властелина Колец)», – писал Саймон Винчестер в труде «Значение всего: История Оксфордского словаря английского языка». В поздравительной речи, произнесённой на этом обеде, Стэнли Болдуин, трижды занимавший пост премьер-министра от партии консерваторов, сказал, что если бы он мог взять на необитаемый остров лишь одну книгу, это был бы Оксфордский словарь английского языка. Пересматривая в 2023 г. свою пятилетней давности заметку о словаре, из которой взяты предыдущие два абзаца, стоит добавить, что на тот момент Болдуин был действующим премьер-министром, и хотя и провозгласил, что эта работа предназначена для вечности, признался, что словарь не читал. Отсутствие женщин за столом тем более разительно, что некоторые из них принимали значительное участие в работе на протяжении долгого времени: на двух фотографиях 1915 г. среди лексикографов мы видим двух дочерей Джеймса Мюррея (Марри) – Элси и Росфрит, дочь Генри Брэдли – Элеанор, а также Э.Р. Пауэлл (см. заметку «Марри: игры разумов» https://vk.com/wall-146787020_1464). Росфрит Марри, Элеанор Брэдли и Эдит Томпсон, десятилетиями трудившиеся над словарём, находились в числе тех, кому было позволено наблюдать за обедом в Голдсмитс-холле с балкона. Толкин принимал участие в работе над этим изданием в 1918–1920 гг., написав словарные статьи для более чем шести десятков слов на букву W, таких как want (глагол «хотеть», обладающий двумя десятками значений), waiter («официант»), walnut («грецкий орех»), walrus («морж»), wanderer (скиталец), wampum (индейский пояс с нанизанными на шнуры бусинами, служивший для украшения, передачи сообщений и как валюта), warlock (чернокнижник), и многих других (см. также заметку «Любители слов» https://vk.com/wall-146787020_1258). Как уже говорилось в заметке «Луна, драконы и море» (https://vk.com/wall-213107152_692), в сентябре 1927 г. Толкин нарисовал извивающегося кольцами дракона, сопроводив изображение цитатой из «Беовульфа», и ещё одного дракона, обвившегося вокруг дерева. Второго дракона он мог нарисовать и в мае 1928 г., когда изобразил в том же своём альбоме дракона с воином. Согласно У. Хэммонду и К. Скалл, «Толкин также показал эту картинку на своей лекции в университетском музее [1 января 1938 г., см. заметку «Беовульф – убийца дракона» https://vk.com/wall-146787020_362], для иллюстрации того, как в «Беовульфе» этот король и сопровождавший его Виглаф сражались со своим драконом. Писатель отметил, что «Это можно назвать "неправильный способ действия"», и действительно, встреча с врагом лицом к лицу привела Беовульфа к гибели, даже несмотря на то, что бой он выиграл. Но рисунок, возможно, первоначально не задумывался иллюстрацией к «Беовульфу». В поэме с драконом бьются мечами, а щиты описаны дисковидными, тогда как Толкин, хорошо знавший поэму, нарисовал своего воина с удлинённым щитом и копьём». Во всяком случае, иллюстрациями к «Беовульфу» точно являются два других рисунка, датированные автором «Устные экзамены[,] июль 1928 г.», оба озаглавленные «Wudu Wyrtum Fæst» и изображающие, по словам К. Макилвейн, «озеро Гренделя – тёмное озеро в населённом волками диком краю, куда ныряет Грендель, чтобы добраться до логова, в котором живёт со своей матерью – великаншей-людоедкой. Беовульф доплыл до дна этого озера, чтобы убить «чудовищную женщину моря» и вернуться с отрезанной головой Гренделя. Это название – цитата из «Беовульфа» (строка 1364), в которой описываются тёмные деревья, нависающие над озером. Толкин перевёл его аллитерационным стихом как «прочно корни пустившая пуща, поток тенью затмившая» ». Полностью строка 1364 в оригинале выглядит так: «wudu wyrtum fæst wæter oferhelmað». Речь здесь идёт о воде, причём, на мой взгляд, о воде в озере (др.-англ. и совр. англ. «mere», строка 1362), в которое впадает поток. Именно над озером нависают деревья на толкиновском рисунке – однако слово «flood», «поток», выбрано Толкином, по-видимому, из-за аллитерации. Кристофер Толкин в комментарии к изданию толкиновского «Беовульфа» (2014) цитирует прозаический текст отца (1136–1139 в переводе): «Недалеко отсюда . . . лежит озеро, над которым нависают густые заиндевелые заросли, и ЛЕС, ЗАКРЕПИВШИЙСЯ КОРНЯМИ, затеняет воду» («It is not far hence . . . that that mere lies, over which there hang rimy thickets, and A WOOD CLINGING BY ITS ROOTS overshadows the water». Слова, соответствующие подписи под рисунком, выделены К. Толкином). Аналогично Толкину решил проблему аллитерации Джон Лесли Холл (1892): «Measured by mile-lengths that the mere-water standeth, Which forests hang over, with frost-whiting covered, A firm-rooted forest, the floods overshadow». «В нескольких милях оттуда лежат воды озера, Над которыми нависает лес, побелевший от инея, Прочно укоренившийся лес, затеняющий потоки». Как мне кажется, противопоставляется этому покрытому инеем лесу «огненный поток» (a fire-flood), который можно там увидеть по ночам. В переводе Уильяма Морриса и Альфреда Джона Уайатта (1895) также говорится о том, что «В миле оттуда лежит озеро, / И над ним нависают рощи, воспетые в стихах, / Прочно укоренённый лес укрывает сверху воду». («… there standeth the mere / And over it ever hang groves all berimed, / The wood fast by the roots over-helmeth the water»). Еженочное чудо здесь – «огонь в потоке» («A fire in the flood»). Близок к этому переводу и текст Джона Кларка Холла (1911), к переработанному изданию которого Толкин позже написал предисловие: «лежит озеро, над которым нависают рощи, покрытые инеем: лес, прочно укоренённый, затеняет воду. Каждую ночь там можно видеть ужасное чудо: огонь над потоком!» («… the lake stands over which hang groves covered with frost: the wood, firm-rooted, over-shadows the water. There may be seen each night a fearful wonder, – fire on the flood!») Согласно Френсису Бартону Гаммеру (1910), «простирается озеро, / и над ним нависает замороженный лес, / прочно укоренённый, тени на волнах. / Ночью видно диво дивное – / огонь на водах». («…the mere expands, / and o’er it the frost-bound forest hanging, / sturdily rooted, shadows in the wave. / By night is a wonder weird to see, / fire on the waters»). В отличие от английских переводчиков, В. Тихомиров пишет о «тумане болотном», о потоке, который «топь образует», и о том, что «сплетает корни заиндевелая / темная чаща над теми трясинами, / где по ночам объявляется чудо – / огни болотные». Похожую образную систему использует в своём пересказе И. Токмакова: «странные деревья поднимают свои ветви прямо из воды болотной, и покрыты они бывают льдом нетающим, и корни их в болотной жиже вьются змеями. А по ночам освещается болото изнутри каким-то странным, красным светом». Эти переводы представляются мне отстоящими дальше от оригинала, чем выполненные англоязычными переводчиками. У. Хэммонд и К. Скалл, продолжая цитировать прозаический толкиновский перевод, пишут, что «Там Беовульф обнаруживает «горные деревья, склонившиеся над заиндевелой скалой, унылый лес. Внизу виднелась неспокойная вода, запятнанная кровью». Толкиновские рисунки представляют собой подробные и точные иллюстрации к этим фрагментам. Поток стекает с утёса, вода внизу чёрная, словно от крови. Окутанные инеем деревья обезображены и почти что антропоморфны. Это тёмная сторона Природы, искажённая, тревожная, угрожающая – то, что <искусствовед> Кеннет Кларк назвал (имея в виду ту же самую часть «Беовульфа») фантастическим пейзажем, выражающим древние навязчивые страхи тех дней, когда люди скитались по северным краям». Упоминание об антропоморфных деревьях неслучайно. Наряду с двумя иллюстрациями и подготовительным наброском, Толкин нарисовал в те же дни сучковатое дерево, похожее на то, что позже появится на переднем плане на его иллюстрации, изображающей пустошь Смауга перед Одинокой горой, а также миниатюрные деревья, рассыпанные вокруг Одинокой горы на обеих опубликованных авторских картах к сказке (https://vk.com/event146787020?z=photo-146787020_457242944%2Fwall-146787020_7069). Однако дерево 1928 г., отмечают У. Хэммонд и К. Скалл, «более явно антропоморфное», чем в «Хоббите». #JRRT_биография #JRRT_art


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS