Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-06-23 13:42:26.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-06-23 13:42:26
ЧТО ЗНАЛИ О ТОЛКИНЕ В СССР. ЧАСТЬ 4. Предыдущая часть заканчивалась на переиздании «Хранителей» 1983 г. и рецензий на них, выпущенных в том же году (https://vk.com/wall-213107152_1411). Подписан в печать новый тираж «летописи первой» «Властелина колец» был 21 апреля 1983 г., то есть уже после речей американского президента Рейгана 8 марта того же года и 8 июня 1982 г., якобы послуживших поводом для запрета Толкина в СССР. Во всяком случае, такова распространённая точка зрения, популяризированная Марком Хукером, перепутавшим обе речи Рейгана и ссылающимся в подтверждение своих слов на слова сибирского журналиста Анатолия Мошницкого, принадлежавшего к маргинальной на то время группировке конспирологов-«евразийцев» и не обладавшего доступом к доказательствам того, что предполагаемая «цитата» из Толкина в речи Рейгана стала «непосредственной причиной задержки публикации следующих двух томов перевода М&К» (Муравьёва и Кистяковского, цитата по М. Хукеру, перевод А. Хананашвили, с. 28). Процитирую свою статью «Кистямур» (https://vk.com/wall-146787020_5588): Андрей Кистяковский к переводу второго тома, по-видимому, даже не приступал. «Хранители» вышли в 1982 г., а весной 1983 г. начались события, исключившие его дальнейшее участие в переводе. В 1987 г. В. Муравьёв писал С. Юхимову, объясняя задержку со вторым томом: «соавтор мой во время оно, т.е. несколько лет назад, счел, что политическая борьба важнее литературной работы и сделался распорядителем Солженического Фонда помощи политзаключенным <…> «Сами понимаете, что за этим воспоследовало – хоть и ничего особенного страшного. Любопытно, что КГБ занимал при этом позицию либерально-попустительскую, зато редакторы "Детгиза" были начеку и стояли насмерть, даже супротив звонков из того же КГБ. По моему, это очень характерно для нынешнего положения дел. Нет страшнее охранителей-доброхотов». Из этих слов можно сделать вывод, что В. Муравьёв, используя свои связи в КГБ, предпринял попытку официально организовать перевод второго тома, но редакторы издательства «Детская литература» отказались. О том, что отказ был инициативой «Детской литературы», свидетельствует то, что, несмотря на политическое преследование, в 1984 г. в издательстве «Наука» тиражом 30000 экземпляров вышел сборник повестей африканских писателей «Заколдованные леса» в переводе А. Кистяковского. <…> Продолжал публиковаться и сам Муравьёв: в 1983 г. в одном из сборников вышел его перевод рассказа О’Генри, в 1984-м – стихотворения Т. Элиота. Ни о каком запрете на Толкина в СССР нет и речи. В 1983 г. выходит дополнительный стотысячный тираж «Хранителей», в 1984 – армянский перевод «Хоббита», в 1985 – литовский и украинский, в 1986 – «Фермер Джайлз из Хэма», в 1987 – «Кузнец из Большого Вуттона» и молдавский «Хоббит». В 1983 г. публикуются положительные рецензии на «Хранителей» в солидных журналах «Литературное обозрение» и «Иностранная литература», поданная в позитивном ключе биография – в журнале «Детская литература», С. Кошелёв защищает первую диссертацию по Толкину. В 1984 г. этот же поклонник Профессора публикует две статьи в различных сборниках, а «Хранителей» рекомендует журнал «Пионер». В 1985 г. продолжает публиковать академические работы С. Кошелёв, а Р. Кабаков делает цитаты из Толкина эпиграфом к своей статье в журнале «Наука и религия». В 1986 г. в сборнике конференции издаются тезисы доклада Е. Апенко о «Сильмариллионе». И это лишь те публикации, где Толкин и его творчество – основная тема <…> В 1987 г. В. Муравьёв писал С. Юхимову: «уже несколько готовых переводов предложено, лежат и не ржавеют. Видели бы Вы эти переводы. \В чем все-таки дело, ей Богу, понять не могу, почему специалисты геологического или физического ранга, освоивши чтение по-английски, на что требуется месяца три-четыре, полагают, будто и воссоздать изумительную книгу на русском им прямо-таки плюнуть: сели и воссоздали\?» Я предполагаю, что скорее всего, здесь имеется в виду перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого (который был геодезистом). Первый том был переведён ими в 1989 г., значительно позже второго и третьего, а начата работа была в 1984 г., и таким образом, к 1987 г. вполне могла быть предложена в издательство. Вторым переводом, который был готов к этому времени и мог быть предложен в издательство, я считаю перевод В.А. Маториной, которая помимо факультета иностранных языков Харьковского университета окончила техникум по специальности «технолог горного машиностроения». Поскольку «Хранители» выходили в «Детской литературе», то и переводы, вероятно, предлагались в это же издательство, а В. Муравьёв, которому их, по-видимому, показывали, отвергал их как низкокачественные. В любом случае, по его словам, «редакторы "Детгиза" были начеку и стояли насмерть». Но «Детская литература» была не единственным советским издательством. В. Муравьёв писал С. Юхимову: «издательство "Радуга" – извините за персонификацию, но имена здесь ни к чему\ сообразило, что издание Толкиена – немеркнущая медаль на мундирной груди. Да нет, не в этом только дело. там, как странным образом и всюду, есть толковые люди, да и читательский напор не ослабел» <…>». На фотографиях можно увидеть упомянутые выше статьи в журнале «Пионер» (февраль 1984) и «Наука и религия» (февраль 1985), опубликованные ещё до начала Перестройки, а также «Фермер Джайлса из Хэма» (1986, в сборнике сказок английских писателей) и «Кузнеца из Большого Вуттона» (февраль 1987, журнал «Пионер»). Кроме них, к этому временному периоду относится и разбор творчества Толкина в монографии о послевоенной английской литературе (1987, подробнее см. в заметке «Литературная панорама» https://vk.com/wall-213107152_1207). #JRRT_интерпретации


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS