Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-06-21 10:18:54.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-06-21 10:18:54
Дж.Р.Р. Толкин, Дж. Рейтлифф. История «Хоббита». 2011. Фрагмент 35. Текст продолжается с начала новой страницы (страница рукописи 79; Marq. 1/1/7:3): «– Я с самого начала намеревался [добавлено: (по возможности)] благополучно переправить всех вас через горы, – сказал волшебник. – И скорее благодаря удачному стечению обстоятельств, чем благодаря умелому руководству, я это сделал. Вообще-то я зашёл с вами несколько дальше, чем планировал, а ведь это, в конце концов, не моё приключение. Я сказал, что добуду взломщика, чтобы помочь вам, и я добыл, но я не утверждал, что собираюсь отправляться на взлом вместе в вами». Это предложение изменялось несколько раз в процессе написания. Первоначально оно выглядело: «И скорее благодаря удачному стечению обстоятельств, чем благодаря умелому руководству...», немедленно изменившись на «И благодаря умелому руководству, при крайне удачном стечении множества обстоятельств", прежде чем, наконец достигло почти того же вида, что и в опубликованной книге (ср. DAA.163): «И благодаря умелому руководству и удачному стечению обстоятельств, я это сделал». Внимательные читатели уже с первой главы рисуют в своём воображении уход волшебника; иначе его сотрудничество с тринадцатью гномами устранило бы необходимость включать Бильбо в Компанию в качестве четырнадцатого участника ради счастливого числа. «– И всё же вы в трудном положении, да и я тоже. У нас нет еды, нет пони, чтобы ехать дальше (разве что на своих двоих) , и вам неизвестно, где вы находитесь. Это я сейчас объясню». Shanks’ ponies (позже заменённое Толкином на shankses’ ponies) <пони голеней> – это старинное выражение, означающее путешествие пешком – или, как утверждает Оксфордский словарь английского языка, «на чьих-либо собственных ногах в качестве средства передвижения». Варианты включают Shanks’ mare <кобыла голеней>, Shanks’ nag <кляча голеней> и т.д., но Бладортин выбирает наиболее подходящий для хоббитов и гномов. Ср. с аналогичным термином «ash breeze» <«ясеневый бриз»/«пепельный бриз»>, употребляемым в давние времена моряками по отношению к мёртвым штилям, когда тем приходилось вести свои суда, гребя вёслами из ясеня. «Вы сейчас [> всё ещё] на несколько миль южнее той тропы, которой должны были следовать, если бы не встретили гоблинов. В этих местах людей мало, если только они не переселились сюда с тех пор как я побывал здесь прошлый раз, а было это несколько лет назад. Но есть одна личность, которую я знаю, что живёт отсюда недалеко. Он и выбил эти ступени на холме. <Добавлено на верхнем поле с отметкой о том, чтобы вставить сюда: «который он называет Сорнелдин > Синрок > Ламрок > эта Каррок». О значении этих придуманных названий см. больше в секции 4 нижеследующего Комментария. – примечание Дж. Рейтлиффа> Но он нечасто сюда приходит, неразумно дожидаться его здесь. Мы должны сами его разыскать; и если при встрече всё обойдётся мирно, я думаю, мне следует с вами проститься и пожелать, как орлы "счастливого пути, где бы он ни лежал"». Это предложение и следующее за ним были изменены, так что стали читаться «Но есть НЕКТО, О КОМ я знаю, что живёт отсюда недалеко. ЭТОТ НЕКТО и выбил ступени на ЭТОМ холме. Слово «некто», вероятно, вставлено для связки с речью волшебника через несколько абзацев: «НЕКТО, о ком я говорил» (с. 231, выделение моё – Дж. Рейтлифф). Похожим образом более поздняя строка «Каково <его> имя, и почему он назвал её "Эта Каррок?"» (там же) меняется на страдательный залог: «И почему она зовётся "Эта Каррок?"». «– Каково <его> имя, и почему он назвал её «Эта Каррок?» – спросил Бильбо, продолжавший размышлять над словами волшебника, идя рядом с ним. – Он называет её этой каррок, потому что каррок у него – соответствующее ей слово, – сказал Бладортин. – Он называет такие штуки карроками, а именно её – ЭТА каррок, потому что она единственная [такая] около его дома, и он отлично её знает. – Кто называет её и кто её знает [?]» <Здесь, на с. 231, я прерву толкиновский текст, чтобы представить подглавку комментария Дж. Рейтлиффа, опубликованную на с. 261–266. – Примечание переводчика.> (4) Каррок «[П]рямо на пути у реки, которой из-за этого приходилось огибать её, стояла скала – почти что каменный холм, словно последняя застава этих гор, или их гигантский обломок, заброшенный на несколько миль сюда на равнину каким-то великаном из великанов… На вершине этого каменного холма была площадка, а хорошо протоптанная тропа со множеством ступеней спускалась с неё на берег, к броду с большими плоскими камнями, который выходил на луг за рекой. У подножия холма, напротив каменистого брода, находилась маленькая пещера (очень приличная), с галечным полом. Здесь отряд собрался, чтобы обсудить, как быть дальше». Как отмечено выше <…> Толкин не присвоил этому географическому объекту то наименование, которое он носит теперь, с самого начала. Вместо этого на верхнем поле страницы (страница рукописи 79; 1/1/7:3), он набросал последовательность «Sorneldin > Sinrock > Lamrock > the Carrock» Sorneldin, похоже, происходит из изобретённых Толкином языков, возможно, номских (синдаринских) слов для скалы (sarn) и точки (nel) – см. «Номский лексикон» [1917], с. 67, 60. Более вероятно, что оно происходит из слова на Qenya (квенья), обозначающего орла (sorn, sorne), одним из производных которого является «soron» (высокий пик, остроконечное возвышение, утёс) – см. «Квенийский словарь» [1917–1920], с. 86. Если это так, то воспоминание об отвергнутом названии повлияло на Толкина, когда он стал иллюстрировать эту сцену; см. ниже. Sinrock кажется совсем не эльфийским, если только я не ошибся в прочтении этого (нацарапанного в спешке) слова, и третья буква на самом деле -р- : sir – синдаринское слово «река» («Номский лексикон, с. 67) – ср. великую реку Белерианда, СИРион и морийский «Поток у ворот», СИРаннон. «Речная скала» в качестве названия подходит исключительно хорошо, но использование смешанных (эльфийско-английских) форм путём комбинации синдаринской приставки с английским корнем непохоже на Толкина, что могло привести к отказу от этого слова. Гораздо более похоже на правду, что это названия является осовремениванием древнеанглийского sin- (великий, огромный) + -rocc (скала): «Великая скала». Lamrock Я совсем не могу найти объяснений в вымышленных языках, ближайшие эквиваленты – квенийское lama (группа) и lambe (язык), ни одно из которых не кажется подходящим. Не подходит на роль подходящего кандидата и древнеанглийское lam, поскольку оно означает землю, грязь или почву (все значения сохранились в современном слове-потомке loam). Ответ, вероятно, лежит, как и во многих других случаях толкиновской не-эльфийской номенклатуры, в широком поле английских топонимов. Carrock, четвёртое наименование в этой написанной в спешке последовательности и то, которое с этого момента будет употребляться впредь, происходит от диалектного древнеанглийского (древненортумбрийского) слова, заимствованного из кельтского языка. Это заимствованное слово, carr, как оказалось, особенно подходило к одиночным скалам, стоящим в море вблизи шотландского и нортумбрийского побережий, что весьма напоминает окружённую водой Каррок нашей истории. <…> как обнаружил Таум Сантоски, источником для Толкина был, вероятно, его старый учитель, Джозеф Райт, который включил это слово в том I своего монументального «Словаря английских диалектов», заметив, что вариантами его написания были currick (в Нортумберленде, Дареме и Камберленде), carrock (Нортумберленд, Камберленд), corrock (северная Англия), currack (северная Англия, Дарем), curragh (Дарем), currock (Нортумберленд, Камберленд) и kirock (северная Англия), а произносилось оно «кэ-рэк». Райт даёт ему следующее определение: «1. Каирн, груда камней, используемая как пограничный знак, место погребения или ориентир для путешественников» и «2. Отдалённая гора, по которой, когда над ней восходит солнце, сельские жители определяют время суток» («Словарь английских диалектов», том I, стр. 845). Мы знаем, что Толкин был хорошо знаком с книгой Райта и часто её использовал <…> ЭТА Каррок из толкиновской истории, очевидно не является ни каирном, ни местом погребения. Она достаточно выделяется, чтобы служить ориентиром для путешественников и легко могла использоваться как природные солнечные часы, чтобы при её помощи определять время суток, но Медвед не стал бы давать ей имя в расчёте на странников, с учётом того, до какой степени ему не нравились гости, а в тексте нет никаких свидетельств того, что она служила для какого бы то ни было ориентирования во времени. Пограничный знак кажется ближе к истине – по крайней мере, она находится на территории Медведа/Беорна – точка, которую он часто посещает и которую, по этой причине, избегают гоблины и варги. Именно эти факторы – прекрасная видимость издалека, возможное обозначение границы территории Медведа и нахождение на таком расстоянии от его усадьбы, которое легко преодолеть пешком – объясняют, почему она стала подходящим местом для того, чтобы орлы оставили здесь своих гостей. Обратите, однако, внимание, что Толкин нигде не связывает себя действительным значением слова «каррок», что позволяет ему заменить формальное определение собственным, весьма детализированным, описанием («он называет такие штуки карроками»). Даже если предположить, что плоская вершина, которая служит удобной смотровой площадкой, вырезанные ступени, маленькая пещера у её подножия и вдобавок близлежащий брод через реку – всё это случайно, тем не менее, даже без этого она останется одной из «каррок»: ключевым элементом, похоже, является изолированность этого утёса, окружённого проточной водой – точь-в-точь как в слове-корне carr (см. выше), за исключением того, что здесь он перенесён из прибрежных вод на одинокое место посреди большой реки, огибающей его с обеих сторон. Из текста мы узнаём, что существуют другие карроки (или то, что назвал бы карроками Медвед, что, впрочем, практически одно и то же), и нам нет необходимости обращаться к карте Средиземья, чтобы найти другую подходящую кандидатуру: остров Тол Брандир, одиноко стоящая гора, расположенная на той же самой реке дальше к югу (ср. «Властелин колец», с. 393 и 414). И действительно, в набросках к главе «Прощание с Лориэном» из «Властелина колец» (Книга II, Глава VIII) мы обнаруживаем, что остров, известный позже как Тол Брандир, первоначально назывался «Толондрен – Великая Каррок» (Tol – остров; ondren – из камня или, возможно, большой камень); Кристофер Толкин противопоставляет его «Маленькой Каррок» или «Малой Каррок» из «Хоббита» («История Средиземья» VII.268–269 и 287). Образ отвесного пика, возвышающегося над стремительным течением, для Толкина был весьма притягателен, что подтверждается также другими «карроками», такими как Тол Морвен («Сильмариллион», 230) и, возможно, Химлинг/Химринг (ср. «Неоконченные предания», с. 13-14), оставшимися после затопления Белерианда, не говоря уже о лишённой прибрежной полоски земли великой горе, которую, вырастающую над морем, на миг узрел Св. Брендан Мореплаватель в «Имраме» («История Средиземья» IX.297), – предположительно, остаток нуменорской Менельтармы, и Безымянный остров, или Одинокий остров, часто встречающийся в его ранней поэзии. В июле 1928 г., незадолго до начала работы над «Хоббитом», Толкин нарисовал Таникветиль большой отвесной горой, возвышающейся над морем (см. с. 21) – подобно Тол Брандиру, местом, куда запрещено ступать людям, подобно Менельтарме и Каррок, пиком с доступной вершиной, на которой расположен храм, священный двор или, на худой конец, дозорный пост. Наконец, мы дошли до любопытной иллюстрации, которую Толкин поместил в конце предыдущей главы в окончательно опубликованной книге. Хотя она и озаглавлена «Мглистые горы, вид на запад от орлиного гнезда к гоблинским воротам», похоже, в действительности она изображает само орлиное гнездо (заодно с орлом), за которым расположена главная гряда Мглистых гор, какой она, вероятно, видится с вершины Каррок. Возможно также, что первоначальным намерением было нарисовать саму Каррок. Прежде всего, этот пик, хотя ему недостаёт описанной в тексте плоской вершины, кажется отделённым от остальных Мглистых гор широкой полосой равнины. Это отделение ещё более заметно на черновой иллюстрации <…>, в которой центральная гора, кроме того, расположена гораздо ближе к зрителю. Обратите также внимание на волнистые линии вокруг основания горы, связанные слева и справа с прямыми параллельными линиями, пересекающими рисунок в горизонтальном направлении; возможно, что эти линии изображают реку, текущую с севера на юг, и плеск её вод, огибающих подножие Каррок. Наконец, как отмечают Хэммонд и Скалл, центральный пик на этой картинке является перерисовкой самой Горы Таникветиль («Художник и иллюстратор», с. 119 и 120), толкиновского архетипа для этого повторяющегося в его работах образа. #JRRT_THOTH


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS