Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-05-04 13:47:15.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-05-04 13:47:15
Дж.Р.Р. Толкин, Дж. Рейтлифф. История «Хоббита». 2011. Фрагмент 21. Комментарии Анны «Hellga». Глава 4. Гоблины. Некоторые косметические различия не заслуживают упоминания, я отлавливаю те изменения, которые мне кажется меняют восприятие происходящего. Вот улов из этой главы. В начале главы, тексты совершенно одинаковы, первое различие – это абзац, появившися в опубликованном тексте после мыслей бильбо о том что дома сейчас сенокос и ежевика поспела. Это слова о том что остальные погрузились в не менее мрачные мысли, и потом слова о том что Гэндальф, в отличие от Бладортина, сомневался когда гномы говорили о том что может им удастся достичь Одинокой Горы уже в первый месяц этой осени. «Только Гэндальф покачал головой и ничего не сказал. Гномы не ходили этим путем уже много лет, а Гэндальф ходил, и он знал как зло и опасность выросли и расцвели в Диких Краях с тех пор как драконы изгнали оттуда людей, а гоблины тайно распространились после битвы в копях Мории.» Это изменение и то что в следующем абзаце в черновике рассказчик обращается к читателю напрямую теми словами которые в опубликованном тексте говорятся о Гэндальфе («теперь вы захотите узнать, что же произошло на самом деле, и я думаю вы уже догадались, что им бы ни за что не удалось пересечь эти высокие годы и эти одинокие пики и долины где не было королей, без каких-нибудь страшных приключений»), лично меня заставляют думать что Толкин не хотел излишне предвосхищать события для своих детей, которым он эту сказку рассказывал. Больший эффект сюрприза в черновике – большее предвосхищение и нагнетание опасности в опубликованном тексте. Еще в черновике на стадии рукописи не было уточнения что Фили и Кили были примерно на 50 лет младше любого другого гнома – это уточнение было добавлено когда текст был напечатан. Изменилось описание входа в пещеру, где их сцапали гоблины. В черновике проход за камнем был такой узкий, что только «маленький Бильбо» легко проходил сквозь него, а арка была такой низкой, что с пони пришлось снять поклажу чтобы они пролезли. В книге ничего такого нет, просто «низкая арка» и все. Описание самой пещеры не изменилось, только фразы в немного другом порядке в черновике. Вот что меня удивило – это упоминание о волшебной палочке (wand) Бладортина – точнее, не то что она была у Бладортина, а то, что у Гэндальфа в опубликованном она тоже была! При свете этой палочки они осматривали пещеру... И вообще в этой главе (и в следующей, тоже гоблинской) он везде сплошь палочкой пользуется, тогда как в прочих главах – посох (staff). И в опубликованном тексте, и в черновике. Почему – я не знаю. Вообще посох – обычно атрибут мага, а палочка – волшебника, внешне они сильно различаются. Использовал ли Толкин эти слова просто для обозначения магического инструмента, не вкладывая в них семантического различия? Или в главах с гоблинами, где Гэндальф использует довольно традиционное сказочное волшебство – Толкин сделал его стереотипным волшебником с палочкой, просто для стилистической целостности, а остальные эпизоды были написаны сильно раньше или сильно позже (нора Бильбо и Одинокая гора соответственно), и поэтому Толкин уже не помнил, что он там Гэндальфу в руки вложил? Рэтлифф отдельно комментирует фразу про «гоблины поселились» - она идентична и в черновике, и в опубликованном тексте: «Эта фраза интересна тем, что подразумевает что это не было их исконным местом обитания. Вероятно, слуги павшего Темного Владыки попрятались в укромных уголках чтобы не быть уничтоженными, и в своих убежищах они разномжились и снова стали нападать на других». Вероятно, эта мысль в копилку к тем свидетельствам, которые поддерживают мысль о том что время Бильбо было ближе к событиям Первой Эпохи во времени, чем в результате стало (а стало почти шесть с половиной тысячелетий). Пассаж про природу гоблинов полон мелких изменений, так что, пожалуй, заслуживает быть переведенным целиком. Базовый текст взят из черновика, все что добавлено в опубликованном тексте и отсутствует в черновике выделено красным, удаленный текст (вернее, сильно изменившийся – вычеркнут). «Вообще, гоблины жестокие, злобные и скверные существа. Они не делают красивых вещей, но они делают много замысловатых вещей. Они могут рыть тоннели и раскапывать рудники не хуже любых гномов, кроме самых искусных, если захотят утруждать себя этим, но обычно они неаккуратные и небрежные. Молоты, топоры, мечи, кинжалы, кирки, клещи и орудия пыток они прекрасно делают сами или заставляют других делать по их указаниям, пленников и рабов, которых заставляют работать пока они не умрут от недостатка воздуха и света. А еще они умеют делать машины, сплошь колеса, шум и вонь, и без сомнений изобрели немало машин Вполне вероятно что он изобрели некоторые машины которые с тех пор причинили миру немало зла, особенно хитроумные устройства для убийства множества людей разом, потому что они всегда обожали колеса и двигатели и взрывы, и возможность не работать физически больше чем абсолютно необходимо – но в те дни в в тех диких краях они еще не настолько развились (как это называется). Они не то чтобы особенно ненавидели гномов – не больше чем они ненавидели все и вся, особенно порядочных и процветающих – в некоторых краях злые гномы даже заключали с ними союз – но с родом Торина у них была отдельная причина враждовать из-за той битвы о которой уже упоминалось, но которая не является частью этой истории. И в любом случае гоблинам все равно кого ловить, при условии что это делается тихо и осторожно, и пленники не могут сопротивляться.» В общем, по сравнению с первым черновиком гоблины стали менее умелыми и более небрежными строителями, более жестоко обращаются с рабами и пленниками (или во всяком случае, тема жестокого отношения к пленным подчеркнута), появляется уточнение про машины для массового уничтожения людей и мотив отдельной вражды с родом Торина. В соответствии с последним, изменилась и речь Верховного Гоблина. «Гм! - сказал Верховный Гоблин. – Вот, значит, как! А могу я осведомиться, что вам вообще понадобилось в горах и откуда вы вышли и куда направлялись? Вообще-то на самом деле я бы хотел знать о вас все. Не то чтобы вам это помогло, Торин Дубощит, мне и так достаточно известно о вашем племени. Но лучше выкладывай все начистоту, а то я придумаю для тебя что-нибудь особенно неприятное.» В остальном глава практически слово-в-слово соответствует опубликованному тексту. *** И в качестве бонуса – абстрактный факт о гоблинах. Знали ли вы, что в 1915 году, примерно в то же время, когда Толкин написал вышеприведенное стихотворение про гоблинов, он написал свой первый квенийский словарь? И что в этом словаре «нольдо» на английский переводилось как «гоблин»? Остается гадать, что поменялось – концепция нольдор (к лучшему), или концепция гоблинов (к худшему), или и то, и другое... <…> А еще я смотрела Хоббита на испанском – там гоблинов перевели как Los Trasgos – это вообще-то персонаж из фольклора горных районов северной Испании, что-то типа домовых. В английском фольклоре традиционно хобгоблины занимают примерно ту же экологическую нишу... Нам, пожалуй, повезло что никто не попытался перевести гоблинов какими-то персонажами из славянского фольклора... зато эмоции первых читателей Толкина, которые привыкли к фольклорным гоблинам, нам тоже недоступны. #JRRT_THOTH


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS