Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-04-26 13:23:01.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-04-26 13:23:01
О ДЕВИЦАХ И КОТАХ 26 апреля 1923 г. в «Таймс литерари сапплемент» была опубликована (анонимно) рецензия Толкина «Святое девство» – отзыв на вышедшее в том же году году одноимённое древнеанглийское произведение «Hali Meidenhad: аллитерационная прозаическая проповедь XIII века» (под редакцией Фредерика Джона Фернивалла (1825–1910), представлявшее переработку издания О. Кокейна (1922)). Это произведение, по мнению Толкина, интересно и своей формой, и своим языком. Однако, «К большому сожалению, доктор Фернивалл, по всей видимости, не успел закончить свою работу: она опубликована здесь без изменений в том виде, в котором он ее оставил. Как справедливо отмечено в предисловии, он действительно подарил богатое наследие английской словесности; однако мы вправе усомниться, действительно ли издание подобной работы (которая могла бы быть пересмотрена и во многом дополнена без особого труда), осуществленное из уважения к великому имени покойного, сослужит добрую службу его репутации или английской науке» (здесь и далее цитаты в переводе А. Белкиной). Критика Толкина касается как отдельных недочётов, так и издания в целом: «По-видимому, выбор коттонского варианта в качестве основы для перевода и составления глоссария был ошибкой». Нравоучительные произведения «Катерининской группы», в которую входит «Hali Meidenhad», по мнению Толкина, «вероятно, редко читают даже те, кто интересуется историей английской прозы. «Hali Meidenhad» наименее притягательно для современного читателя: это доведенный до крайности пример беспощадной средневековой сосредоточенности, убедительности ради, на одной добродетели <…> Поскольку темой обсуждения служит призыв к пожизненной девственности, обращенный к молодой женщине, эта проповедь в современном восприятии зачастую вызывает куда большее отторжение, чем рассказ Чосера, а некоторые утверждения оттолкнули бы и более здравомыслящих читателей того времени. Сейчас в науке наблюдается тенденция преувеличивать жестокость этого произведения <…>, но, тем не менее, согласно проповеди, все мужчины – скоты и тираны, а все женщины, которым приходится так или иначе иметь с ними дело, заслуживают жалости или презрения. <…> Супружество, немилосердное и позорное, как и все испытания семейной жизни, представлено очень красочно и ярко. Перед нами – сцена из жизни занятой хозяйки, которая приходит домой и обнаруживает, что кот доедает ветчину, котелок выкипает, пирог в печи подгорает (как у Альфреда), а муж (далеко не Альфред) бранится. Заботы современной жены – хворые младенцы и ночные кормления из бутылочки, проблемы с нянями, патронажные сестры и шумные, крикливые мужья; для всех этих бед в проповеди обнаруживаются более ранние соответствия. Находит отражение даже опасность, угрожающая всем женам, – вконец отчаяться от плохого обращения и попытаться отравить своего мужа». Упомянутый Альфред – король Уэссекса, который, согласно известной легенде, потерпев поражение в битве с датчанами, укрылся неузнанным у крестьянки, и та отругала его за сгоревшие пироги, за которыми велела ему присмотреть. По словам Толкина, «Автор настолько успешно изобличает мелкие и крупные бедствия, с которыми связана семейная жизнь, настолько удачно изображает сравнительное блаженство девственного безбрачия, пусть даже и в этом мире, что в итоге обещание стократного райского урожая девам, но тридцатикратного – супругам, кажется едва ли справедливым». 1923 год для Толкина-поэта был благоприятным. Вслед за публикацией ««Iumonna Gold Galdre Befunden» («Золото людей древности, опутанное чарами») в январском номере «Грифона» (см. заметку «Невесёлая песнь» https://vk.com/wall-146787020_7561), в весеннем выпуске лидсского журнала «Микрокосм» вышел в свет «Град богов». Толкин написал его ещё в апреле 1915 г., и первоначально оно носило название «Кор» (см. заметку «Апрельская тетралогия 4/4» https://vk.com/wall-146787020_3696). В июне в сборнике «Северная авантюра: стихи членов ассоциации Английской школы Лидсского университета» были опубликовано сразу несколько толкиновских произведений. Признаю свою ошибку, что в двух ранних заметках (см. первые две сноски ниже) я передал его название как «Норзерн Венчур». Впрочем, и переводчики TTT («Книга утраченных сказаний», т. II, с. 273) транскрибировали его как «Нортерн Венчер». Это было бы оправданно, если бы издание было периодическим, на худой конец, альманахом. Но это просто 25-страничная книга (в июле 1923 г. переизданная), так что название её следует переводить. Две древнеанглийские загадки были созданы Толкином на основе известных современных вариантов (см. «Среднеанглийский словарь» https://vk.com/wall-213107152_31 и «Загадки выходят на свет. 3. Время загадок» https://vk.com/wall-213107152_424). Одна из них основана на загадке, переведённой С. Маршаком так: Тонкая девчонка, Белая юбчонка, Красный нос. Чем длиннее ночи, Тем она короче От горючих слез. «Tha Eadigan Saelidan: Счастливые морестранники», несмотря на древнеанглийское название (переведённое в подзаголовке) было написано на современном языке в 1915 г. (см. заметку «Провожая за море» https://vk.com/wall-146787020_4280, а также https://vk.com/wall-146787020_4243, https://vk.com/wall-146787020_4258). В июне 1920 г. оно уже публиковалось в журнале Эксетер-колледжа «Стэплдон мэгэзин» (эта версия процитирована в «Биографии» Х. Карпентера) и к 1923 г. изменилось незначительно. Версия из «Северной авантюры» была перепечатана в томе II «Книги Утраченных сказаний», вместе с более ранними и более поздней, датированной «1940?». Наконец, «Почему Человек-с-Луны спустился вниз так быстро» (см. заметки «Поэзия небес и моря» https://vk.com/wall-146787020_3425 и «Человек-на-Луне» https://vk.com/wall-146787020_3621) Кристофер Толкин включил в том I «Книги утраченных сказаний». Заметка о книге в «Таймс литерари сапплемент» была вполне сносной: «Яркие картины фантазии У.Р. Чайлда, диалектные стихи владеющего йоркширским А.Х. Смита и пара загадок на саксонском от Дж.Р.Р. Толкина, возможно, представляют собой выдающиеся произведения в этой непритязательной антологии». А вот рецензия в университетском журнале «Грифон» была язвительной: назвав десятерых участников сборника и упомянув, что они напечатали в тоненьком томике 23 стихотворения (из них 6 – Джеффри Вулидж), рецензент «H.S.» продолжает: «Большинство из стихотворений слишком коротки, два из них не превышают восьми строк каждое – СТРОК, не строф; при этом два из них на йоркширском диалекте, а одно [обе загадки – примечание переводчика] – на англосаксонском. Рассматривая «Авантюру» как целое, задаёшься вопросом, действительно ли стоило её делать, так как ни одно из произведений, похоже, не обессмертит своего автора <…>». Процитировав стишок У.Д. Чепмена о заплакавшей девушке, гадавшей на одуванчике «любит-не любит», рецензент замечает, что эта строфа «вполне может быть правдой о глупой девушке – но ему не обязательно было поведать об этом миру. И это почти всё, что можно сказать и об остальных». Позже «Грифон» опубликовал письмо в редакцию с критикой этой рецензии. «Единственная негативная рецензия на эту книгу» вышла в издании, которое, напротив, должно было бы поддержать своих преподавателей; судить о стихотворении по его длине – не признак компетентности. По одному скверному фрагменту, выбранному рецензентом, нельзя судить о всей книге, в которой немало хорошего. «Такие стихотворения как «Возвращение» и «Восход солнца» Вулиджа и «Человек-с-Луны» Толкина, были бы достойны упоминания в любом поэтическом сборнике <…> Многие поэты, чьи имена ныне хорошо известны, впервые были представлены публике в точно таких же антологиях», и университету Лидса стоило бы продолжать публикацию подобных – и более качественных – сборников, даже если они не получат поддержки от его журнала. В том же году Толкин переписал стихотворение 1915 г. «Майский день» и выполнил первую из трёх машинописных версий стихотворения «Легка, как липовый листок». В конце года, в номере «Йоркширской поэзии» за октябрь-ноябрь, увидело свет толкиновское стихотворение «Кот и скрипка: детский стишок отменён, а его возмутительная тайна раскрыта», позже ставшее песней Фродо в «Гарцующем Пони» и опубликованное в «Приключениях Тома Бомбадила» как одна из историй о Человеке-с-Луны. #JRRT_биография #JRRT_произведения


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS