Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-04-19 17:27:33.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-04-19 17:27:33
Дж.Р.Р. Толкин, Дж. Рейтлифф. История «Хоббита». 2011. Фрагмент 18. ГЛАВА 3. РИВЕНДЕЛЛ Комментарии Анны «Hellga» (также в скобках с указанием инициала А.), цитаты из Толкина приведены в кавычках-«ёлочках», Дж. Рейтлиффа (Рэтлиффа) – в кавычках-“лапках”. Начну я со сравнения текстов, а потом еще будут статьи-комментарии «Последний Приличный Дом», «Эльфы в Лунном Свете», «Элронд» и «День Дурина». *** Вообще тексты очень близки, практически слово в слово (за исключением некоторых чисто орфографических/грамматических поправок) по большей части... В первом абзаце черновика еще не звучали мотивы опасности. Предложение: «Они начали думать, что рядом таится опасность, то ли с этой стороны, то ли с той.» было добавлено к этому черновику почти сразу, но оригинальный текст его не содержал. Опять же, про нехватку еды упоминается иначе – «даже с учетом того что они нашли у троллей» в опубликованном тексте, «даже с учетом того что Бладортин привез с собой на своем белом коне». В черновике они пересекли Бруиненский брод после обеда, а в книге – утром. Видимо, Толкин изменил свое мнение о расстоянии от брода до дома Элронда в процессе написания? Тут впервые Мглистые Горы становится именем собственным, до этого в черновиках это слово – misty – было просто описанием, написанным с маленькой буквы, а тут, в реплике Балина – уже с заглавной. А вот Диких Земель (Wilderland) по ту сторону гор еще нет как самостоятельного географического термина –по ту сторону гор в черновике находятся просто просторные края - the wide lands. Хотя дальше в черновике в словах Бладортина снова мглистые горы – всего лишь описательный термин, с маленькой буквы. География Средиземья Третьей Эпохи еще только начала оформляться. Интересно, что Толкин начал не с карты... Я в юности, придумывая свои миры, всегда сначала рисовала карты, а потом придумывала для них истории. А для Толкина вначале было Слово. Абзац где Бладортин говорит о том, как важно пересечь Мглистые Горы в правильном месте заканчивается по разному, и это уже значительное изменение. В черновике было сначала (но заменено в нем же): «или мы в них заблудимся, и никогда не вернемся». В опубликованном тексте: «или вы в них заблудитесь, и вам придется вернуться и начать все сначала (если вы вообще когда-нибудь вернетесь». Это изменение подразумевает что Бладортин сумеет выжить вне зависимости от того, что случится с остальными, и напоминает о словах Гандальва из Отрывка с Прифтаном, что Бладортин – это единственное «вероятное исключение» из возможности, что никто из них может не вернуться домой. Что интересно, эта фраза вообще отсутствует в переводе Рахмановой. А на вопрос куда они направляются, Бладортин в черновике отвечает так: «Где-то впереди находится Последний Приличный Дом (the Last Decent House) – я там уже побывал и они ждут нас». Интересно, как быстро успел обернуться Бладортин пока гномы общались с троллями... ведь они не один день шли, а он обернулся туда-обратно за ночь. В опубликованном тексте логичнее – он послал весть Элронду, живущему в Последнем Домашнем Приюте (The Last Homely House). Переименование не столь важно – оно произошло почти сразу, в следующем же упоминании этого места в тексте уже звучит Последний Домашний Приют – а вот то что Бладортин успел побывать там – это, часом не отзвуки ли более магических ранних эльфов? Пока непонятно. Но звучит «последний приличный дом» несколько забавно. Подозреваю, что в начале 20 века для людей не испорченных это звучало менее забавно, чем для нас сейчас. И описания “fair valley of Rivendell” (прекрасная долина Ривенделл) пока еще в черновике нет. Само описание дороги от бродов к дому – очень близко к опубликованному тексту, кроме как в самом начале. Описание из черновика создает более волшебное впечатление от этого места, описание из опубликованного текста – более реалистичное. В книге они прибыли к спуску в секретную долину Ривенделла на закате, тогда как в черновике – уже в темноте. И долина еще не называется секретной и не имеет имени. Эльфийская песенка ничуть не изменилась, по сравнению с опубликованным текстом, а вот то что за ней следует – совершенно другой текст. В черновике вот что: «Так они хохотали и пели на деревьях. Эльфы, конечно, и Бильбо вскоре смог их увидеть, когда темнота сгустилась. Они их любил, как все хорошие хоббиты, хотя и немного их побаивался. “Это предложение еще в черновике было изменено: было вычеркнуто слово «хорошие» (подразумевавшее что были и другие хоббиты, не такие хорошие – таких мы встретили на страницах ВК, например, Sandyman family – Песошкинсов, кажется, в переводе). А в конце была добавлена зловещая фраза «как все люди которые особенно много знают про эльфов».” (Эльфов смертным нужно было побаиваться. Кому там не хватало хтонических эльфов? Вот они, родимые. Только вот мифология Толкина сильно изменилась за лето с тех пор. – А.) У гномов же с ними были не столь хорошие отношения. Даже достаточно приличные гномы вроде Гандальва и его друзей думали что они глупые (а это очень глупая мысль) и раздражались. А эльфы смеялись над ними, и особенно над их бородами.» Для сравнения, в опубликованном тексте вот что: «Так они хохотали и пели на деревьях, и я осмелюсь сказать, вы думаете что это была порядочная чепуха. Не то что им это важно – они бы только еще сильнее рассмеялись, если бы вы им это заявили. Вскоре Бильбо смог их заметить, когда темнота сгустилась. Он любил эльфов, хотя и редко с ними встречался, но он так же их немного побаивался. У гномов с ними не столь хорошие отношения. Даже достаточно приличные гномы вроде Торина и его друзей думали что они глупые (а это очень глупая мысль) и раздражались на них, потому что некоторые эльфы дразнят их и смеются над ними, особенно над их бородами.» Далее текст почти слово в слово идентичен опубликованному. Только одна идея добавлена – в опубликованном тексте, в отличие от черновика, Бильбо еще хотел спросить у эльфов, что они думают по поводу его приключения. В черновике есть мотивы что эльфы знают новости издалека, что их пение летними ночами прекрасно – но мотива совета пока еще нет. Описание Элронда в черновике почти такое же как в опубликованном тексте. Изменений два: в черновике он «почти так же хорош собой, как эльфийский лорд, силен как воин, мудр как волшебник, величественен как король гномов, и добр как Рождество.» В опубликованном тексте он «благороден и прекрасен лицом, как эльфийский лорд, силен как воин, мудр как волшебник, величественен как король гномов, и добр как лето». Так же в черновике полностью отсутствует следующее предложение: «Про него рассказывают немало историй, но его роль в истории большого приключения Бильбо лишь небольшая, хотя и важная, как вы увидите, если мы когда-нибудь доберемся до ее конца». Интересно, что в переводе Рахмановой этого предложения тоже нет. А изменения наводят меня на следующие мысли: эльфы в целом стали благороднее по мере изменения мифологии, так что позже стало возможным использовать эльфийского лорда как эталон благородства. А вот что красотой Элронд стал не почти, а просто равен эльфу – это связано с тем что вначале Элронд не был эльфом, про это будет дальше в соответствующем комментарии. Далее, значительное отличие – это то, что хотя Элронд определяет клинки как гондолинские, имен их он не называет. Отсутствуют и все последующие абзацы посвященные мечам – как они могли попасть к троллям, и как Торин надеется вскоре снова пошинковать гоблинов этим мечом. Поскольку в черновике ключ от Горы был найден в пещере у троллей, Элронд опознал его в связке прочих ключей как сработанный гномами, тогда как все остальные ключи были изготовлены троллями (Тролль в кузнице? Интересная мысль! Становится не-абсурдными слова Гэндальфа что «эти мечи не троллями изготовлены... Но вообще с трудом вяжутся тролли и ремесла...), и посоветовал им хранить его – и Гандальв повесил этот ключ себе на шею. При чтении карты одно изменение – луна из почти полной стала «широким полумесяцем». Про фазы луны есть комментарий в самом конце книги. Иначе звучат слова Гандальва о Дурине, в соответствии с тем что концепция гномов еще была совсем другой на момент написания этих глав Хоббита: «Дурин, Дурин! Он был праотцом праотцев одной из двух рас гномов, Длиннобородых, и предком моего деда.» Так же изменена дата Дня Дурина, об этом будет подробнее позже. В черновике это первый день первой осенней луны, тогда как в изданной книге – первый день последней осенней луны. И Гандальв всего лишь говорит: «Не вижу чем все это может нам помочь», тогда как Торин добавляет подробностей: «Но это не слишком нам поможет – боюсь, что в наше время утрачено умение вычислять. Когда же наступит такой день.» «ДЕНЬ ДУРИНА» (СТР. 123 - 124) “В отличие от эльфов, День Дурина – это новый элемент в мифологии. Мы уже говорили о самом Дурине ранее, теперь мы узнали больше о культуре гномов, и о том, что их Новый Год наступает, «как всем известно» (типичный Толкинизм) в «первый день первой осенней луны» - деталь, вероятно, вдохновленная еврейским календарем, который тоже лунный и тоже помещает Новый год конце сентября-начале октября, в отличие от традиционныого средневекового календаря, в котором Новый Год наступал в первый день весны. День Дурина изначально планировался как куда более простое событие, чем представлено в опубликованной книге (еще нет странного признания гномов что они не могут предсказать собственный Новый Год). Что более важно, изначально День Дурина наступал в ПЕРВУЮ осеннюю луну, и только на стадии пометок к первой машинописной копии это было заменено на ПОСЛЕДНЮЮ луну осени – дату напоминающую уже кельтский календарь, по которому новый год начинался 1 ноября. Из-за этой замены возникла ошибка, которая не была исправлена до 1995 года – в главах 3 и 9 День Дурина наступает во время последней осенней луны, а вот в 4 главе Толкин упустил упоминание об этом, и там гномы, покидая дом Элронда, думают что возможно придут к Одинокой Горе в ближайшую первую луну осени, и может быть это и будет День Дурина. Наконец, еще несколько мыслей. В этой главе еще раз звучит мотив о том что Бильбо скучает по дому, который впервые появился в предыдущей главе, и который сыграет такую значительную роль в последующем развитии этого персонажа. Легко понять смущение волшебника когда Элронд обнаруживает лунные руны – в конце концов, Бладортин много лет носил с собой карту, а так и не обнаружил этой ценной информакции – но приятная случайность находки Элронда сравнима со счастливой случайностью что ключ от Горы оказался в логове троллей в предыдущей главе, или с тем как Бильбо нашел кольцо далее по ходу повествования. Фаза луны совпадает с конкретной ночью примерно раз в столетие. (Вот поэтому мне не нравится, как этот момент показан в фильме – там-то как Элронд догадался про лунные руны, просто взглянув на карту, особенно если чтобы их увидеть нужно специальное приспособление? То ли дело в книге – поднял посмотреть на свет – а случайно светила та же луна, которая нужна... – А.) Так же отметим, что Гандальв спрятал ключ под одеждой, что позволило ему сохранить ключ несмотря на пленение гоблинами, а потом лесными эльфами, что позволяет думать что одно из или оба эти события уже были запланированы на момент написания этой главы”. #JRRT_THOTH


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS