Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2023-04-13 22:55:46.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2023-04-13 22:55:46
ШИПАСТЫЕ ЦЕПИ В ТУМАНЕ. ЧАСТЬ 5. Александр Пахомов в комментарии к первой части нашёл не менее удачную характеристику толкиновского рисунка «The Misty Mountains», чем вынесенная мной в заголовок, сформулировав её как «абстрактная пила вершин» (https://vk.com/wall-213107152_1147?reply=1151). Прежде, чем сделать выводы, повторю тезисы Тома Шиппи. «Толкин, когда писал «Хоббита» <…>, подделываясь в основном под скандинавскую «Старшую Эдду», создал что–то вроде «реконструированного мира» северных сказаний. Имена гномов – Торина со товарищи, – как и имя Гэндальфа, заимствованы из эддической песни «Пророчество Вельвы» <…> И пейзаж, на фоне которого действуют Гэндальф, Торин и остальные, тоже эддический: «бездорожный Мирквуд» упоминается во многих песнях Эдды, а Туманные Горы взяты из поэмы «Поездка Сигнира». В этой поэме слуга Фрейра, посланный соблазнить дочку великана, мрачно говорит своему коню <…> («Снаружи мрак; наше дело – переехать через туманные горы, где живут племена орков; или мы оба вернемся живыми, или могучий великан возьмет себе нас обоих».) В общем, Толкин попросту превратил эпитеты в топонимы, слова — в вещи, и более ничего» (перевод М. Каменкович). «Из древней литературы Толкин взял не только загадки и персонажей, но и место действия. В другой поэме из «Старшей Эдды» – «Skírnismál», или «Поездка Скирнира», – есть строфа, которая, по-видимому, подсказала Толкину не меньше, чем строфы из вышеупомянутого «Списка гномов». Предыстория такова: бог Фрейр, страстно влюбленный в великаншу, отправляет к ней своего слугу Скирнира, чтобы тот замолвил за него слово, и дает ему в помощь своего коня и свой волшебный меч. Скирнир героически принимает поручение и обреченно говорит, обращаясь не к Фрейру, а к коню: <…> Это вполне в духе Толкина – в каком-то смысле отбросить контекст и искать вдохновения в словах, в названиях. Его не интересуют ни Фрейр, ни Скирнир, ни любовь великанши, но, по-видимому, он задался вопросами о том, каково на самом деле значение слова úrig и что за «племя турсов», о котором говорится в поэме. Один из возможных ответов на второй вопрос состоит в том, что турсы – вид орков, поскольку в древнеанглийском языке есть сложносоставное слово orc-Þyrs. Слово úrig редакторы немецкой версии поэмы предлагают переводить как «сырой, блестящий от влаги». Толкин, видимо, предпочел вариант «туманный», намекающий на сокрытые от глаз пейзажи. Бильбо в «Хоббите» делает ровно то же, что собирался сделать Скирнир: пересекает Туманные горы и проходит по местам, населённым орками. Однако оба события происходят явно, а не остаются навеки маячить на краю сознания, как в древнескандинавской поэме» (перевод А. Дик и Е. Хомяковой). В этом фрагменте мной опущен оригинал строфы 10 из «Речей Скирнира» и его перевод Шиппи, где, в отличие от «Дороги в Средьземелье», он переводит úrig уже как «дождливый» (rainy). Поскольку переводчицы воспользовались опубликованным переводом А. Корсуна, это отличие утрачено. В отличие от «Дороги в Средьземелье» Шиппи здесь отмечает сомнительность прочтения – Þyr[s]a – и переводит слово уже не как «orcs» (орки), а как thyrses (в переводе А. Дик и Е. Хомяковой – «турсы»). Кроме того, переводчицы добавили слова «или "Поездка Скирнира"» – неточно, так как «Skírnismál» – это «Речи Скирнира», вариант A, который и цитирует Шиппи, а не «Поездку Скирнира» («För Skírnis»), вариант R. На месте «orc-Þyrs» в оригинале, кажется, опечатка, и имеется в виду «orc-þyrs» (строчная, а не заглавная, буква). «the German editors of the poem» – это не «редакторы немецкой версии поэмы», а редакторы немецкого её издания. Добавлю, что произведения, составляющие «Старшую Эдду», в русской традиции принято называть не «поэмами», а «песнями». Переводчицы допускают искажения его слов – и как следствие, оригинального сюжета. На самом деле у Шиппи сказано: «Just before it the god Freyr, passionately in love with a giantess, has decided to send his servant Skirnir to woo her for him, lending him his horse and his magic sword to help him. With heroic resignation Skírnir says – to the horse, not to Freyr» В оригинале Скирнир выведывает у Фрейра причины его печали и обстоятельства его влюблённости, после чего просит у него коня и меч против ётунов. Фрейр ему их одалживает, из чего можно сделать вывод, что он понял, зачем они нужны Скирниру – и «решил отправить своего слугу Скирнира, чтобы он посватал её за него» (великаншу Гирд – за бога Фрейра, перевод этого фрагмента). Скирнир не «героически принимает поручение» Фрейра, а героически на него напрашивается, и уже получив согласие Фрейра, обращается к коню. Словами Шиппи «С героическим смирением Скирнир говорит (коню, а не Фрейру)» (перевод мой). Я не вижу здесь обречённости: через строфу он заявляет угрожающему ему великану: «Что толку скорбеть, если сюда путь я направил? До часа последнего век мой исчислен и жребий измерен» (перевод А. Корсуна). Наконец, «love for giant maidens» верно перевела Елена Афанасьева: «любовь к девицам-великаншам», а не «любовь великанши», как у Дик и Хомяковой. Пожалуй, можно здесь привести и ещё один тезис, который не имеет прямого отношения к рассматриваемому вопросу, и не включённый в предыдущие части по соображениям объёма. Я не являюсь достаточно компетентным для того, чтобы подтвердить его или опровергнуть, однако как версия, мне кажется, заслуживает публикации. На сайте «Tolkien Gateway» сказано: «Толкин возводил происхождение слова orc к древнеанглийскому, полагая, что оно относится к разновидности злых духов, которая, в свою очередь, как считается, происходит от латинского Orcus «Гадес», хотя Толкин сомневался в такой этимологии. <…> Orc – древнеанглийское слово, которое по большей части обозначает разновидность металлической чаши (от латинского Urceus). [Слово Orc дважды встречается в «Беовульфе». – Примечание авторов статьи.] Однако в глоссарии 11 века эта словарная статья смешалась с другой, в которой говорилось о злых великанах, таких как þyrs и других чудовищах, также определяемых на латинском как Orcus. Это смешение двух статей заставило многих филологов предыдущих столетий, подобно Толкину, полагать, что Orc было настоящим древнеанглийским словом, которое относится к любой разновидности злого создания из преисподней. Слово Orcnéas встречается один раз только в «Беовульфе» (строки 112–113) и приводится в качестве примера слова «Orc» в древнеанглийском тексте. В действительности его значение не ясно, и считается, что оно относится к трупам (néas) из Преисподней» (https://tolkiengateway.net/wiki/Orcs). * * * В отличие от имён гномов и Мирквуда, которые, по признанию Толкина, действительно, основаны на древнескандинавских источниках (во втором случае – не исключительно), сам автор не называл «Речи Скирнира» источником для «Туманных гор» и приключений в них хоббита. Сочетание «misty mountains», согласно Джону Гарту, встречалось и в английской литературе, а непосредственным источником для описания гор стали личные наблюдения в Альпах в 1911 г., что подтверждается не только словами Толкина, зафиксированными в разное время, но и независимыми воспоминаниями другого участника того похода Колина Брукс-Смита. Это отражено в части первой заметки, являющей, между прочим, пример, как следует доказывать свои предположения в отсутствие прямого авторского заявления (ни Толкин, ни Брукс-Смит не упоминали о том, что наблюдали туман в Альпах). В заметке «К вопросу о Туманных горах или несколько слов в защиту Тома Шиппи» (ссылка в первом абзаце части третьей) Елена Афанасьева, проделав прекрасную работу по анализу переводов слова úrig, задаётся вопросом: «Так, может, не так уж и не прав Том Шиппи со своим утверждением? Как минимум, его разделяют некоторые (пусть и немногочисленные) переводчики с древнеисландского на отдельные современные языки. Безусловно, говорить о прямом заимствовании, как в случае с именами гномов в «Хоббите» говорить не приходится, но вполне допустимо утверждать, что это место из «Речей Скирнира», хорошо знакомое Толкину как в оригинале, так и по отдельным переводам, могло повлиять на описание горного пейзажа и, впоследствии, превратилось в название горной цепи». Я не исключаю возможности такого влияния, но, развивая анализ исследовательницы, показал необходимость принятия для этого целого ряда серьёзных допущений. #JRRT_интерпретации


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS